Изольда Курц. Беда
Кто, куда, отколь я, дом мой где,
выжить как без суши на воде,
да на утлом, крохотном челне
к берегу ль за ветром по волне?
Мимо по делам и налегке
паруса чужие вдалеке–
белые– под чёрными– пират–
ни добыча я ему, ни брат.
Засветло плыву хоть как-нибудь
хоть куда-то, вижу– не в гробу;
затемно созвездья да луна
не дают покоя мне, ни сна:
тишь да гладь, то тьма не мать, то зной,
море-океан балует мной–
ни конца ему, ни небесам
края, где я как бы вместе, сам.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Bedraengnis
Sagt mir, wer ich bin und wo mein Haus?
Sagt, von welcher Kueste fuhr ich aus?
Wie mit eins in meinem schwachen Kahn
Fand ich mich auf diesem Ozean?
Tausend Segler kreuzen meinen Kiel,
Jeden kuemmert nur das eigne Ziel,
Wild auf Beute steuert der Korsar,
Um mich droht und unter mir Gefahr.
Schimmern stolz die Segel auf der Flut,
Denk' ich wohl: Die Flaeche traegt mich gut.
Doch im Dunkel, das den Blick verhaengt,
Was beginnen, wenn mich Furcht bedraengt?
Grosse See, die du zum Spiel mich hast,
Kleiner Nachen, der nur eines fasst,
Weiter Bogen, der sich drurber spannt,
Ewige Lichter, wo, wo find' ich Land?
Isolde Kurz
Свидетельство о публикации №124022905707