Сонет 84. Шекспир
Что ты такой один и если есть
Тебе подобный, чья душа светла,
С такого брать пример сочтёшь за честь.
Скудно' перо, что милые черты
Прославить не способно даже малость,
Кто искренен в словах: где ты есть ты,
Тому во благо всё, что написалось.
И, точный твой копируя портрет,
Таким, каким тебя задумал мир,
Достоин восхищения поэт,
Умом и стилем — истинный кумир.
Красуясь, будешь проклят, лесть любя,
Чем лживей слог, тем хуже для тебя.
Оригинал Сонета 84 Шекспира и подстрочник Шаракшанэ:
Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
Кто скажет лучше всего — кто может сказать больше*,
чем эта драгоценная хвала: что ты один — такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный тебе**?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе — если он сможет только сказать,
что ты есть ты, — облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
Свидетельство о публикации №124022904840