Изольда Курц. Все суть ты
Не вреди другим, из глыбей
шёпот как из темноты
не вреди чужому, ибо
те, иные, также– ты!
Заключи, сердцам и лицам
в пику глыбям не шумя,
закрома свои, светлицы,
всё живое– в наше я.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das bist du
Aus geheimstem Lebensgrunde
Raunt es mahnend immerzu:
Schlag dem andern keine Wunde,
Denn der andre – das bist du!
Wie du kraenkst, so musst du kranken,
Unser Ich ist Wahn und Pein.
Schliess' in deiner Selbstsucht Schranken
Alles, was da atmet, ein.
Isolde Kurz
Свидетельство о публикации №124022904535