Мы были... я была!? Евгения Янишчиц

 Перевод с белорусского
  Инны Гавриловой

   Оригинал
  Евгении Янишчиц:

Было.Былі.Была!
Мне маска не да твару.
Я тая,што прайшла
Трагедыяй пажару
І жар сухой версты
да сэрца прытуліла,
Хоць за сабой масты
Усе-начыста!-спаліла.
У полымной журбе,
Дзе шлях с вачэй знікае,
Я тая,што цябе
З усіх вятроў чакае.
Як град шалена б'е
Нібыта травы косіць.
...Я тая,што у цябе
Палёгкі не папросіць.

    Перевод Инны 
      Гавриловой:

Мы были.. . Я была!?
К лицу ли эти маски!?
Насквозь меня прожгла
Твоя любовь и ласки!
И жар сухой версты
Я в сердце приютила,
Хоть за собой мосты
Все- начисто! -спалила!
В печали меркнет взгляд,
Пути сбивая в груду...
На всех ветрах вподряд
Я жду тебя... и БУДУ!
Пусть град наотмашь бьёт,
Как будто траву косит,
... я та, что не свернёт,
Пощады не попросит.

29.02.2024г.


Рецензии
Перевод стихотворений - особое искусство. Очень сложное и благородное.
Почувствовать биение сердца другого человека и передать неповторимую прелесть поэтического слова - это чудо.
Спасибо, Инночка.

Таня Станчиц   29.02.2024 19:42     Заявить о нарушении
Рада, что зашла, Танюш!
Вот пытаюсь выползти на свет Божий...
И приятно, что не забываешь.
Спасибо, нежно, я

Инна Гаврилова   01.03.2024 09:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.