Изольда Курц. Исхоженные колеи да гривы...
где что ни шаг знакомая картина,
ревнивы к нам, неисправимо кривы.
О, большаком стремглавым без помина
в метель, во мглу, в неведомое лучше,
чем осиянной осенью тропиной,
где всякий тополь шепчет о минувшем.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим. перев.
Die Wege, die wir tausendmal gegangen,
Die unsrer Tritte Spur vielleicht noch wahren,
Auf allen Wegen ringeln sich die Schlangen.
O lieber fremd auf irrer Strasse fahren,
Das Haupt im Sturm, den Himmel schneeverduestert,
Als hier in Herbstgefilden, sonnenklaren,
Wo jede Pappel vom Gewesnen fluestert.
Isolde Kurz
Свидетельство о публикации №124022903540