Георги Константинов Моряцкая байка Моряшка история
Георги Константинов Христов (р. 1943 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Денис Карасёв
Георги Константинов
МОРЯШКА ИСТОРИЯ
Крайбрежен фар – като моряк на суша.
Спасителна във мрака светлина…
Но аз една история съм слушал
за по-друг фар. В далечни времена.
Върху скалите, до вълните луди,
где никой жив не би видял добро,
кладели буен огън тъмни люде
и цяла нощ въртели там хоро.
Подскачали усърдните играчи,
но не на сватба или празник стар –
въртели се край огъня, така че
да мига той във мрака като фар.
Примамлив знак сред бурята ревяща:
Това е заливът! Ела при нас!
И корабът в примамката се хващал,
летял щастлив към своя черен час.
Отивал сляпо към скалите стръмни.
Разбивал се в прибоя разлюлян…
И след това играчите безсънни
събирали товара му голям –
изваждали коприната, среброто,
маслините, подправките от юг…
И рядко жив моряк достигал тук.
Спасеният
се хващал на хорото.
Георги Константинов
МОРЯЦКАЯ БАЙКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Маяк прибрежный – как моряк на суше,
спаситель светлый, тьму гонящий прочь.
но я один рассказ однажды слушал
о маяке другом в другую ночь.
На высоте скалы, где плещут волны,
ревут безумно из морских хором,
компания костер палила вольный
и до утра плясала там
хоро.
Хватали воздух теплыми руками,
не свадьба и не праздник – смерть и страх,
вокруг огня плясали так, что пламя
во тьме мерцало маяком костра.
Заманчив знак, и виден он за мили –
здесь путь в залив открыт! Иди на нас!
И корабли к приманке той стремились,
счастливые, неслись
в свой черный час.
И смело шли они в крутые скалы,
и разбивались об отвесный камень скал.
А плясуны
тем временем спускались
на берег, вниз, чужой товар искать.
И брали серебро, шелка и ткани,
тюки маслин и пряностей, халвы,
и редко оставался кто в живых,
за то хоро
спасительно хватаясь.
Свидетельство о публикации №124022902805