Омар Хайям. Художественный перевод

Подстрочник  рубаи Амона Далера:
Хотя я никогда не сплетал из поклонений своих жемчужные четки,
С лица своего никогда не выметал пыль грехов.
Но я не отчаиваюсь в Твоей милости,
Так как никогда не называл одного двумя.
       
           =========
Жизнь прожив, не вязал лицемерья узлов.
Не пытался плести ожерелье из слов.
На великую милость надеюсь, Всевышний, -
Ведь с лица своего не сметал пыль грехов.


Рецензии
Поклонения ради, не плёл я жемчужные чётки,
И грехи не сметал, словно грязи ошмётки,
Но в отчаянье я не впадал и по милости божьей
Не двоилось в глазах и осталось сознание чётким.

Валид Хаджиев   29.02.2024 11:51     Заявить о нарушении
Спасибо,Валид!"Жемчужины чётки" -ближе к оригиналу перевода!

Любовь Истомина   29.02.2024 12:12   Заявить о нарушении
Там ошибка. надо
"И грехи не сметал я с лица, словно грязи ошмётки."
Сорри.

Валид Хаджиев   29.02.2024 13:17   Заявить о нарушении
В экспромте допускается...

Любовь Истомина   29.02.2024 13:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.