Leconte de Lisle - Екклесиаст
L'Ecclesiaste a dit : Un chien vivant vaut mieux
Qu'un lion mort. Hormis, certes, manger et boire,
Tout n'est qu'ombre et fumee. Et le monde est tres vieux,
Et le neant de vivre emplit la tombe noire.
Par les antiques nuits, a la face des cieux,
Du sommet de sa tour comme d'un promontoire,
Dans le silence, au loin laissant planer ses yeux,
Sombre, tel il songeait sur son siege d'ivoire.
Vieil amant du soleil, qui gemissais ainsi,
L'irrevocable mort est un mensonge aussi.
Heureux qui d'un seul bond s'engloutirait en elle !
Moi, toujours, a jamais, j'ecoute, epouvante,
Dans l'ivresse et l'horreur de l'immortalite,
Le long rugissement de la Vie eternelle.
------------
Charles Marie Rene Leconte de Lisle, dit Leconte de Lisle,
ne le 22 octobre 1818 a Saint-Paul sur l'ile de la Reunion
et mort le 17 juillet 1894 a Voisins (Louveciennes) .
est un poete francais (fr. wiki)
Шарль Мари Рене Леконт де Лиль (1818 — 1894)
Екклесиаст
Екклесиаст сказал: "Уж лучше пёс живой,
Чем мёртвый лев". И нам одна потреба – в брашне,
Иное – тень и дым. И жизни пустотой
Исполнен черный гроб. А мир – навек вчерашний.
Перед лицом небес, объятый тишиной
Ночей древнейших, он смотрел с вершины башни,
Не покидая трон злачено-костяной,
И мрачно взорами парил в дали всегдашней.
Старинный солнца друг, ты сетовал. Ну что ж!
Смерть непреложная – ведь тоже только ложь.
Блажен, кто в ней исчез одним прыжком суровым.
А я бессмертием, как страхом, опьянён
И слышно мне теперь, как за стеной времён
Жизнь вековечная исходит долгим рёвом.
--------
Перевод: Сергей Владимирович Петров (1911 — 1988)
Свидетельство о публикации №124022901523