Адольф Фридрих фон Шак. Доколе, ведать бы...
в сени цветущих райских лоз
ни передышки двум головкам,
ни поцелуям остановки,
ни слов союзному слиянью
до сладостных, кипучих слёз?!
В залог оставь же локон русый
в напоминание потом,
когда расстанемся до гроба,
или заботы нас скоробят–
о настоящем, безыскусном,
о счастье нашем и моём...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Wenn unter duft'gen Bluetenzweigen
Wir ruhen, Haupt an Haupt gelehnt,
Wie suess der Kuesse Wechseltausch!
Welch Fluestern in der Liebe Rausch!
Wie spricht, so oft die Lippen schweigen,
Das Auge, das von Wonne thraent!
Die Locke hier musst du mir lassen
Fuer jene Zeit, wo fern du bist,
Dass an dem Pfand sich mein Gedanke
Aufrichte, wenn ich zweifelnd schwanke
Und nicht mehr glauben kann, nicht fassen,
Da; mein solch Glueck gewesen ist!
Adolf Friedrich von Schack
Свидетельство о публикации №124022807787