Песни монреаля
ПЕСНИ
МОНРЕАЛЯ
поэма
(1996-1997)
______________________________________________
ЛЕВ ГУНИН
СТИХИ
РАЗНЫХ ЛЕТ
избранное
__ - - - - __
Стихотворения, циклы и книги
Памяти моего дорогого брата Виталия
_______________________________
ISBN : 9798224070633 © СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ, переизданы в 2019.
______________
______________
В это собрание вошли избранные стихотворения разных лет. Если место не указано, то (это касается стихов 1970-1991), скорее всего, стихотворение было написано в Бобруйске (Беларусь). Разножанровость, характерная для автора, и очень разные (по тематике, по образности, по типу) стихи в одном цикле или сборнике: это - широкий охват явлений, "вариантность личности", артистическая "смена" персонажей "первого лица".
___________________________
© Лев Гунин: автор стихов; дизайн обложки; вёрстка; и проч.
© Фотопортрет Виталия Гунина на первой заглавной странице.
© Михаил Гунин (отец Льва, фотограф): фото на первой заглавной странице.
© Аркадий Коровин, Юрий О. Вступительное слово.
© Заключительная статья: объединённый текст заметки, написанной группой участников одного из форумов lib.ru (2007 - 2013), и дополнения 2003 (Дмитрий С.).
Epic poem (poetry in Russian, French, English, German, Polish).
___________________________
С момента прибытия в Монреаль (1994) Лев Гунин и его близкие почти 10 лет оставались апатридами (лицами без гражданства), под перманентной угрозой депортации "в любую точку мира", "включая Антарктиду" (так их пугали). Маму Льва довели до инсульта, самому ему жизнь сломали окончательно (когда тебе под 50, и ты в чужой стране, где целых 10 лет тебя держат без прав, без гражданства: уже никак не устроишься, да и последствия никогда не дадут адаптироваться). Попытки вернуться на родину до и после прибытия в Канаду - не увенчались успехом. Трагическая неизвестность и угроза депортации, нависшая над семьёй: заставляли по-особому впитывать все краски окружающего, запечатлеть их, запомнить навсегда: ведь можно было (в любой момент) лишиться города, в котором прожили уже два с половиной года. По его словам, автор поэмы сразу почувствовал себя "как дома". Это была любовь с первого взгляда. Квебек - осколок Европы в Америке: очень похож на Беларусь (за исключением ландшафта). "Песни Монреаля" - это и есть попытка запечатлеть окружающее не только в фотографиях, но сохранить образ этого города, Tierra Incognita для подавляющего русскоязычных читателей. Существует предостаточно литературных произведений и стихов на русском языке, связанных с Берлином, Парижем, Римом, Лондоном, Нью-Йорком, и с другими крупными метрополиями, но Монреаль и его атмосферу описали только Лев Гунин и его близкий приятель, Карен Джангиров. Образ Монреаля постепенно проступает сквозь призму личной трагедии и тяжёлых душевных переживаний. В этот цикл автор включил свои стихи на польском (его второй родной язык), немецком (которым владел с детства), английском и квебекском французском языках (с собственными переводами на русский). Это придаёт особую выпуклость тексту, подчёркивая открытый, "международный" (космополитический) характер Монреаля тех лет. - Аркадий Коровин. 2005.
________________
В 1990-х Лев Гунин ещё не знал, но уже предчувствовал, что больше никогда не увидит родную Беларусь, свой родной город, не побывает на могилах брата и отца, и других близких родственников, не сможет покинуть пределы Канады, не увидит Европы и её городов, с которыми соединён родственными связями, культурной общностью, прошлой жизнью. Он уже предчувствовал, что - до конца жизни - никогда больше не встретится с родным дядей (который живёт в Германии), с двоюродными братьями и сёстрами, и с другими родственниками, проживающими в Беларуси, России, Польше, Германии и США. Он вряд ли тогда предполагал, что даже не сможет посещать другие провинции Канады, навсегда "запаянный" в стеклянную колбу Квебека, где подвергается политическим преследованиям.
С другой стороны, пожизненная "ссылка" в Квебек, которой он обязан международной политической мафии: самая щадящая и предпочтительная. Если его недруги надеялись на то, что он попадёт под тяжеленые колёса катка квебекско-французского национализма - и будет раздавлен ими, они просчитались. До прихода к власти клики Франсуа Лего (ориентированной про-Нетаньяху, и - пуповиной зависимостей - связанной с преемниками Александра Штерна, Игоря Езерницкого, Мечыслава Бегуна, Владимира Жаботинского и Милейковского-старшего (референта последнего) - именно квебекские патриоты защищали его от интриг федеральных бюрократов, пригвождённых вырванными у них обязательствами (продуктами тех же связей и зависимостей) к палаческому ремеслу.
Неописуемо прекрасная северная природа (похожая на Урал, на Сибирь, на некоторые места Дальнего Востока России, на Беларусь); морские побережья и бесчисленные реки, речушки и озера; огромная территория; "почти европейские" города и городки; французский язык; богатая культура, очень развитая культурная среда (особенно музыкальная) - все это превращает Квебек в своего рода отдельный мир, в целую "вселенную", в которой можно жить, не испытывая потребности во "внешнем" мире. (По словам самого автора). Тем не менее - несмотря на всё это - в его словах ощущается скрытая горечь. Одно дело - уникальные особенности Квебека, и совсем другое - огромная беда вечной разлуки с родными местами, с родственниками и друзьями.
Нужно уделить несколько слов и стихам Льва Гунина на польском, английском, немецком и французском. Он - человек, имеющий еврейские (что никогда не скрывал и не скрывает, в отличие от некоторых личностей из круга его общения: таких как Лимонов (Эдуард Вениаминович Савенко), или Жириновский), русские, польские и немецкие корни. Идиш (германский раннесредневековый диалект поэм анонимных баллад, "присвоенный" в качестве бытового говора европейским еврейством), немецкий и польский знал с детства: жил в районе, где почти все говорили на идише, и где проживало несколько (скрывающих своё происхождение) чисто-немецких семей; общался с немецкими детьми по-немецки; мать была преподавательницей немецкого языка (и знала английский); дедушка (по материнской линии) свободно говорил по-немецки, имел дальние немецкие корни, слыл германофилом; бабушка и дедушка (по материнской линии) говорили по-польски (бабушка окончила начальную польскую школу, владела польской грамотой); поездки в Польшу к родственникам и друзьям, польскоязычные подруги: всё это укрепило знание польского языка; польской грамотой овладел самостоятельно, стал писать без ошибок ещё в ранней юности. Английский знал с детства; читал английские книги в подлиннике; к 30-летнему возрасту овладел английским на уровне родного. Французский изучил самостоятельно, уже в Квебеке. Английская поэзия Льва Гунина вошла в две антологии на англ. яз. (Лондон). Об уровне его "иноязычной" поэзии должны судить беспристрастные носители языка. -- Пьер Арсено. (Pierre Arsenault). (перевод с французского оригинала) 2018.
_______________________________________________
Лев ГУНИН
LES CHANTS DE MONTREAL
(ПЕСНИ МОНРЕАЛЯ)
поэма
1. УБРАТЬ
если убрать
синие автобусы
счётчики паркинга
"BELL" -
телефонные будки -
небоскрёбы даунтауна
тротуары
из бетона
остановки
из прозрачного плекса:
останутся
Минск
Санкт-Петербург
Варшава
Всё упаковано
под черепную
коробку
спрятано
в извилинах
в теле
в искуснейшем
аппарате
сознания
(спрессовано
внутренним "Я")
всегда
везде
неизменное...
для него города -
только фон
несуществующих
комбинаций
лупа
всевозможных
влияний и сил
заменимых
на что-то другое
только
обрывки
кожи
мяса
костей
лоскуты
тела души
остались
на колючей
проволоке
городов
когда меня
вырывали
из них
вырывали
щипцами
2. БОРМОТАНИЯ**
Переводы стихотворений:
**
2
БОРМОТАНИЯ
a
ШЕПОТ
(перевод с английского оригинала)
тёмная комната
моих
этимологически
отредактированных желаний
не сателлит
моей экзистенции
она формирует орбиту
вокруг
млечного
загадочного
объекта -
космического Х
(объекта
внешней природы)
он управляет
со своего пьедестала
во Вселенной А
заставляя откликаться
частицу
моей души
и наверное
твоей
тоже...
b
КРЫШИ СОЗНАНИЯ
(перевод с английского оригинала)
мысли из слоновой кости
колокольчики из металла
проекции моих размышлений
на экране
одного города...
другой город...
вот моя жизнь
вся моя жизнь
страны и города
голубое небо
облака
руки и глаза
люди
мои близкие
и музыка
и - голоса друзей
с телевизионного
экрана
Английский оригинал:
a
WHISPER
a dark moon
of my
ethnologically
corrected desires
is not a satellite
of my existence
it forms an orbit
around
a milky
mysterious
object
a universal X
an object
of external nature
it rules
from its pedestal
in the Universe A
forcing to respond
the skeleton
of my soul
and probably yours
too...
b
ROOFS OF MIND
ivory thoughts
irony bells
projection of my calculations
one city
another
there is my life
my whole life
countries and cities
blue sky
some clouds
hands and eyes
people
my beloved ones
music
friends' voices
from the TV screen
3
SONG OF SONGS
(probabilities)
(Песня Песней - вероятности (англ.)
(перевод с английского оригинала)
a
Огромная катушка головы
наматывает мысли без остатка.
За плечи вещи высшего порядка
уходят, исчезая, словно дым.
Соски пространства медленно-тупы.
И капает не молоко рассвета,
а песенка, что до конца не спета,
в сопровожденье воздуха крупы.
b***
(перевод с немецкого оригинала)
ЗВЕЗДА В НОЧИ
звезда в ночи
как свет в стекле
Первичный Свет
мои глаза горят
в тёмном тупике
напрасная помощь тем
кто не знает дороги
-----
Немецкий оригинал:
DER STERN IN DIE NACHT
ein Stern in der Nacht
wie ein Licht im Glas
es ist das Erste Licht
meine Augen brennen
im finsteren Ende
eine vergebliche Hilfe
f;r die
welche den Weg nicht kennen
(...)
5
NIGHT AUDITOR
(Ночной привратник (англ.)
до рассвета осталась одна сигарета и пол стакана
в пятнах жира бумага в ней рыба торчит из кармана
влажным блеском мерцает бюро как дуло нагана
за стеклом возникают глаза как в аквариуме рыбы
проявляются медленно движутся как из тумана
с плеском капают ровные воздуха сгибы
с ощущением веера режут пространство арканом
заарканив его в самый край протяжной перспективы
с безразличием сил и с отчаянием тарана
отрываю глаза от изменчивой глади экрана
исчезают зрачки закрывается взгляд
так рано...
нет шести ещё даже
не скоро сменит охрана
как волшебник разносчик газет возвращает реальность
в его взгляде сквозит отражаясь дневная зеркальность
он собой её множит неся её пирамидальность
я и он самый низ этой их круговой пирамиды
мы под всеми стоим как листами подошвами скрыты
мы фундамент мы дно мы общественной площади плиты
уголками часов обнажённые окна пробиты
и топорщатся тяжестью всюду где с улицей слиты
пропуская не звуки а образы звуков набитых
ватой слов немоты что ладонями к сердцу пришита
6
ОЖИДАНИЕ
Ночь уходит сквозь горлышко мыслей.
Сонной птицы испуганный вскрик
прорезает картонную вишню
тишины, дозревающей вмиг.
Шерстяное встряхнет покрывало
иллюзорных стеклянных огней
луч машины, скользнув, как попало,
по витринам дворов и теней.
Вязкой кровью вдоль улиц застыла
панорама ночной тишины,
и хромает, как бык по настилу,
шестиглазый шалун глубины.
Это он измеряет колодца
серой улицы хрупкую высь,
и в лицо его крышами бьется
мир людей - и пикирует вниз.
Скоро Время свою же воронку
обнаружит и перевернет,
и отсчёт-измерение тонко
в пользу дня ручейком потечёт.
Но пока обездвижено-млечно
область ночи стоит за окном,
намагнитив собой эту вечность
панорамы, обернутой сном.
И не выпустит до отторженья
ни шагов, замерзающих в ней,
ни звенящего преднапряженья
театральных, насыщенных дней.
7
РУССКАЯ ПРОСТИТУТКА
каблучки по дороге стучат
бриллиантовой трелью
запахнулась в дорогое манто
ни следа порока в лице
ни изъяна ни метки особой
респектабельна
как директор кафе
как инспектор...
экскурсовод
в пятизвёздочном балагане
телефон портативный в руке
с теми кто её ждет в машине
переброситься словом
напрасно
в ней ищут глаза
машинально
хоть что-то
от рода её занятий
ничего
как бы стёрто с неё
восковое клеймо
и клеймёная
она будто с паперти...
прошли времена
знаков отличия
стёрлись
даже когда проходит назад
ничего в её взгляде
не сдвинулось
не нарушено
даже помада всё та же...
сорок минут
она стёрла с себя
списала с сознания
как с магнитофонной
ленты
как подчистит и всё остальное
отчаянный дождь
за окном
напрасно
пытается смыть
маску грима её
камуфляж
с её рук
с её плеч
это не грим
это просто
прозрачность
она только фон
меблированных
комнат
гостиниц
апартаментов
высотных домов
только фон
а у фона
не бывает
лица
8
ХОЛОДНЫМ ОГНЕМ ПО МЕРТВОМУ
раздражённо урчит в ледяном переплете
говорящая книга
этот голос простуженный сиплый охрипший
отставного певца
даже он не согреет поверхности инопланетной
цифрового кружка
пламенем вмёрзшим лазерным выжженных
бороздок тембров и писков
ряды пластмассовых переплетов на полках
однообразно-призывны
не согреют руки протянутой к ним
их ледяные обложки
и вся их с р е д а отвергает отрыжкой машинной
нормальные чувства
пленники этих искусственных сущностей полуреальных
заморожены в них
звуки музыки голоса дарований мысли чувства и слёзы
на потребу пресыщенным и развращённым юнцам
ставшим частью пластмассово-лазерных вихрей
9
PUSTKA*****
(Безлюдье, пустошь, пустота (польск.)
ПУСТОШЬ*****
(перевод с польского оригинала)
Рывки-порывы. Всюду пусто.
На улице
бесформенные глыбы света.
Стены зданий
в порезах -
где тень ложится
от деревьев.
Тихо вниз срываясь
ленивы капли ночи.
Покрыты снегом
зеркала
застывших в дрёме
входов с Ожеховской.
В капельнице ночи
безостановочные падают
частицы
похожие на кровь.
Кровь времени
окружена
соседством
столбов заляпанных.
Шагов размеренных
звук
всё ближе...
PUSTKA*****
(авторский польский оригинал)
Szarpn;cie. Pustka.
Przy ulice
bezksztalne bryl; ;wiat;a.
S;iany gmach;w
przeci;te s;
w cieniu drzew gal;zi.
Cicho w dol spadaj;
powolne kroplie nocy.
Spi;ce lustro
wej;; na Orzechowskiej
pokryto warstw; ;niegu.
Krople nocy
spadaj; wci;;,
do krwi podobne.
Krew chasu w otoczeniu
brudnych slupуw.
Dzwi;k krok;w umiarkowanych
zbli;a ci;...
10
POCZUCIE******
(чувство, ощущение (польск.)
ОЩУЩЕНИЕ******
(перевод с польского оригинала)
под висячими часами
былого -
в круге мистерии
ошибок
секвенций вероятного
случайности поступков -
продолжается эманация
бытия
временность
жизни
в этом доме
тяжесть
нетвердости
правил
за шкатулкой безразличия
скрыто отчаянье
безнадёги
серость
нищеты
убожество
реальности
без продвиженья
в повисшем
пространстве
бред
пустота
ничего
уже
не
исправишь
POCZUCIE******
(авторский польский оригинал)
pod zegarem przesz;o;;i
w okr;g;o;;i
tajemnicy bl;d;w
sekwencji eventualno;;i
przypadkowo;;i uchynk;w
toczy ci; promieniowo;;
istnienia
czasowo;;
mieszkania
w tym budynku
ci;;ar
niepewno;;i
regulуw
za skrzyni; oboj;tno;;i
chowa ci; rozpacz
beznadziejno;;i
czaro;;
n;dzy
wpуlistnienia
rzeczewisto;;i
bez post;pu
w zawieszeniu
przestrzeni
rozpacz
pustka
nic
nie da
ci;
napravi;
11
a
БОЙ
распотрошённый
бублик
реальности
ножками
на зрачках
сны
угасают
наступление
полночи
не кажется
блефом
b
ПТИЧКА********
(перевод с французского)
я так мала
я встаю до светла
я просыпаюсь раньше чем день
я живу быстро очень
день... и... ночь...
но я выбираю день
b
L`OISEAU*******
(авторский французский оригинал)
je suis petit
j'me l;ve tout d`suite
j`me l;ve avant le jour
j`existe tr;s vite...
jour... et... nuit...
mais je pr;f;re un jour
12
TELEMARKETER
(агент телемаркетинга)
погружаюсь во вселенную
чужих голосов
в мир незнакомых
квартир
по звукам
едва осязаемым
периферией
сознания
в этой вселенной
солнечная система -
текст на экране
компьютера...
земля -
эта комната
(где мы сидим)...
телескоп -
наушники
на
ушах
внутренним взором
сквозь
наушники-телескоп
исследую-обозреваю
тайны планет
закрытую жизнь
расстоянием
скрытую
проводами
проталкиваемую
там и время
идёт по-иному
в сонном голосе
чьём-то мужском
лень бездействие
монотонность
минут
бег
застопоренный
на лету
как в фильме
замедленное движение
сквозь другое
"алло"
проступает
сорванный
вскрик
или стон
хрипотца
как щербинка
попавшая
голосу
под ноги
проявляется
нега
во всей наготе
в постели
изнеженной
алым шёлком
заправленной
откровенной
вот бесстыдные звуки
прорвались
ещё и ещё
прямо в трубку
срываются
скакунами
слышно -
дышит
похотью
плоть
ласкаемая
женская
нагая
громче стон
сквозь кошачье yes
жарко шепчут в ухо
губы её незримые
в пароксизме блаженства
растворённые
летящие в звуке
в ушко иголочное
телекоммуникаций
компьютерных
вспоминаю - где я:
в обсерватории
телемаркетинга
к окуляру
телескопа-наушников
припавший
исторгаю фальшивое
what 'bout Saturday m-am
ожидая пощёчины
выстрела
разрыва
барабанной
перепонки
только щелчок
осечка
DISCONECT
тривиально...
отключилась
новый женский дискант
как собачка
бежит
навстречу
с надеждой
на чудо
виляя хвостиком
интонации восходящей -
до ненатуральности -
QUI?
(не знает ещё
ещё не
врубилась
а уже
на
стекле
препарационном
лаборатории
обсерваторской
телемаркетинговой)
nous avons une offre sp;ciale
madame
ce n'est pas comme l'abonnement
habituel
второе qui - ещё
воздушно-приподнято
тренировка разочарования
на фоне
отрезвления
и третье -
...
уже в виде
je suis d;sole
за которым
остаток вечера
одиноко-зашторенный
испорченный
вспыхнувшим призраком
настоящего;
подлинного
звонка;
обезвоженный...
итальянское
si gracia
мерещится
или послышалось...
бормотание
мессы из Рима
в приёмнике
мощном
многоволновом
теплота
в этом голосе
до колен
в том
полутенями
испещрённом
жилище
в Outremont"e
на стыке
Италии
хасидизма
и Греции
или этот
с едва уловимым
оттенком
"иврита"
и идиша
голос
плутоватый
надутый
с планеты
любавичской
закрытой
туманностью
даже для телескопа
how can I help you?
знает плут
подростковый
знает -
откуда:
ID-caller
перед ним
на шифоньерке
изображает
папу своего
пейсатого
босса
любителя
боксёрских груш
вместо яблочек
а этот испуган
встревожен
кого он
боится?
Копов?
Мафии?
Иммиграционной
полиции
с наручниками
и ордером?
I am not interested
поспешно бросает:
как трубку
на рычажок
DISCONECT
почти
"русские"
гудки
отбоя
ПРОДАЖА
и опять
за прикрытые
двери
врываюсь
помещённый сюда
чиновником
из Human Ressources
(деваться
некуда!)
вероломно
подсматриваю
(не отцепишься!)
за чужими
модуляциями
интонациями
жестами
в чужих квартирах
далёких
десятками
миль
отделённых
от-сюда
от Старого Города
Монреаля
от улицы Saint-Antoine
напрасно
меня сюда посадили
вручили
эту игрушку
телескоп
звуковой
компьютерный и
мембранный:
голосом своим
завораживающим
гипнотическим
странно-звучащим
я ввожу через уши
этих тысяч и тысяч
свой компьютерный
код
свою волю в зернистом
пространстве
объёмном
сквозь невидимый веер
своих
недоступных им
волн
радиацией
воли своей
своих скрытых
надежд
и желаний
облучаю их -
тех
кто со мной
перекинулся
словом -
и несу
через
звуки
обычные
речи
импульс
скрытой
программы
одноконтактной
оседающей
в их головах
в ячейках живых
пульсом бьющего мозга
Связаны
нитью
одной
эти тысячи
разумов
солидарны -
в пику
властям -
со мной
13
MEMORY
память
шагает
по
зрачкам
проникает
сквозь поры
мембраны
сочится
кровью
внутри
память о других
городах
о других
временах
и пространствах
Косые линии.
Дождя? Борьбы? Тревог?
Конвульсии и пароксизмы злобы.
Броня домов вдоль улиц. Окна - башни
стен крепостных чужого быта. Чаши,
наполненные веществом разврата,
колеблются в глазах прохожих. День
на ночь похож, а ночь - на день.
Куда-то
спешит машина поливальная во мгле
полудня. Солнце чёрное висит
над головами умерших прохожих
и обмороком города похожих
на мир подводный.
Воздухом кропит
немая сила улицы и стены.
И перед магазинами сидит
невидимый гигант, вскрывая вены...
на нитях
заблуждений
паяцы
рабства-службы
временам
эпохами
прочерченные
вехи
кто ещё
так чутко
слышал
пульс
биений
их
и без остатка
в руки предавался
эссенции-
компрессии
их снов
их сущностей
не выраженных
в звуке
отлитых прямо
из металла
чувств?
тот
кто до конца
дошёл
вернуться
неспособен
и звуки ночи
ткут
не покрывало
снов
а гроб
разочарований...
14
ГОРОД
Тень богатства
лежит
на крышах города
без границ
позолоченная
корона -
его улицы
золотое
ожерелье -
его здания
серьги изумрудные -
содержимое
его дворцов
бессчётных
доступных
тёплых
изнутри
несметные
сокровища
эти
мозолят
глаза
нибелунгам
Торонто
бандитам
Нью-Йорка
русской мафии
с Брайтон-Бич
под крыльями
тишины
спит
Outremont
распластан
как птица
летящая
Centre-Ville
крылья
богини
Ники
напоминают
очертания
острова
Montreal
изящество
Лондона
и Парижа
делит
Sherbrook
улица-хребет
спинной
города-вселенной -
города
на воде
диадемой
венчает
гора
Mont-Royale
с крестом
на вершине
главу его...
ночь
не черна
тут
полна
тысяч звёзд
рукотворных
светящихся
ослепительных
тысячи
куполов
колоколен
лес
храмов
земных
поднимается
к небу
и тайно звенят
струны
в храмах
сердец
отражаясь
эхом
Старого Города
_______
_____________________
* Песни Монреаля (французский)
____________________
_________---------
1996-1997. Монреаль
Редакция 1999-го года
______________
______________
Читатели должны знать, что не только сам автор, но и его стихи подвергаются травле и вымарыванию, так что единственная возможность спасти его поэтические тексты: это сохранять их на внешние (не подключаемые к Интернету жёсткие диски, USB-флешки).
Особенно досталось его доиммиграционной поэзии.
Автор вывез в изгнание около 26-ти машинописных сборников стихотворений. Они состояли из 2-х собраний: 9-ти-томного - 1982 г., и 6-ти-томного - 1988 г. (охватывающего период до 1989 г.). Первое (до 1982 г. включительно) существовало в 2-х версиях. Кроме основных экземпляров машинописных сборников, имелись (отпечатанные под копирку) 2 копии каждой книги.
В 1994 г. они - вместе с автором - благополучно прибыли в Монреаль.
С 1995 г. он взялся вручную перепечатывать на компьютере отдельные избранные стихотворения, а в 2002 г. - сканировать и отцифровывать все привезённые с родины сборники. Примерно в 2006 г. добрался до предпоследнего тома собрания 1988 г. Но, когда было начато сканирование самого последнего тома, именно этот сборник исчез из его квартиры (уже после переезда с ул. Эйлмер на Юго-Запад Монреаля).
Одновременно копии того же тома пропали из квартиры его матери, и из дома его приятеля (где хранился 3-й экземпляр). Это произошло, как нам сообщил автор (не совсем уверенный в дате) где-то в 2007-м году, вскоре после чтения (по телефону) отрывков из отдельных стихотворений Юрию Белянскому, культовому кинорежиссёру конца 1980-х, тоже проживающему в Монреале. Известный поэт и деятель культуры Илья Кормильцев как-то обещал автору издать сборник его стихотворений: из того же - последнего - тома. Проявляли подобную заинтересованность и другие известные люди. Интересно отметить, что именно в 2007 г. Гунина сбили машиной, нанеся серьёзные травмы.
После 2017 г. постепенно исчезли все томики второго машинописного собрания доэммиграционного периода, и, к 2022-му, не осталось ни одного...
Первая редакция доиммиграционной поэзии (включая поэмы) 2008-2011 г. г., сделанная самим автором, оказалась не очень удачной. Она опиралась на рукописные черновики, где почти над каждым словом надписано альтернативное, и целые строки (даже строфы) дублируются альтернативными версиями. Эта редакция была скопирована множеством сетевых ресурсов, так как поэзия Гунина в те годы пользовалась немалой известностью, и была популярна среди молодёжи и людей от 25 до 45 лет.
Вторая редакция (также сделанная самим автором) - несравнимо удачней, и - в 2012 г. - заменила предыдущую.
Однако - с 2013 г. - то ли сервера, то ли хакеры стали заменять файлы первой редакции версиями второй: это регулярно происходило на сайте Максима Машкова (lib.ru), на сайте Сергея Баландина, и т.д. (Следует добавить, что травля автора на сетевых форумах, на литературных сайтах стартовала ещё в середине 1990-х, включая разные хулиганские выходки в его адрес, массированно устраиваемые организаторами).
О творчестве Льва Гунина писали: Орлицкий (оригинал - stihi.ru/2005/04/13-349, перепечатка - proza.ru/2023/06/08/178), М. Тарасова (stihi.ru/2005/04/13-349, перепечатка - proza.ru/2023/06/08/180), А. Коровин и Белый (proza.ru/2023/06/28/175), Игорь Гарин (proza.ru/2023/06/28/170), и другие литераторы, критики, издатели. В этих заметках - прямо или косвенно - упоминается об изощрённой травле. (Более подробно - у Коровина, Белого, и Тарасовой).
О поэзии Льва Гунина на английском и на польском языке писали Kurt Flercher и Агнешка Покровска (?).
В многочисленных интервью сетевым и печатным журналам (к примеру, в интервью журналу "Воркувер" - proza.ru/2023/06/28/171) - сам автор иногда косвенно затрагивает эту тему.
На сетевых форумах обсуждалась систематическая порча литературных и музыкальных текстов. В своё время, отправляемые К. С. Фараю (Фараю Леонидову) многочисленные варианты перевода стихов и Кантос Э. Паунда подверглись злонамеренной модификации (вероятно, во время пересылки), и в печать пошли не окончательные, но черновые версии. Переводы Гунина текстов (эссеистики) Исраэля Шамира (Изя Шмерлер; знаменитый политолог, эссеист, корреспондент, известен также под именами Роберт Давид, Ёрам Ермас) с английского на русский вообще не вышли в свет вследствие порчи текстов во время пересылки Шамиру. По той же причине сорвалось несколько попыток издания "Прелюдий" для ф-но и сборника "Лирические пьесы" Льва Гунина, которые высоко оценили известные музыканты. (См. Ю-Тюб - youtube.com/@robertcornell6802).
(Лев Гунин по профессии музыкант, автор многочисленных композиций (включая музыку к фильмам), исполнитель классических произведений (ф-но) [youtu.be/KyHYzOl-xQY , youtube.com/watch?v=94Ac0OAZBAs, youtu.be/dGKy0yCkKnQ , youtube.com/watch?v=D2A4RWaDggQ&t=148s , youtube.com/watch?v=eCyavxkENF0 , youtube.com/watch?v=ym0uqTz_poo , youtube.com/watch?v=eDdh3Fg-H6s , youtube.com/watch?v=mrMikJVDC60, youtube.com/watch?v=_lLdndynze4 , youtube.com/watch?v=VODlm7l4MNY , youtube.com/watch?v=5B8k5H2zKzs , youtube.com/watch?v=E2Mo5d44WnQ , и т.д.] ; см. также фильмы "Гусеница" (Caterpillar) - youtu.be/qeDmEhaXMU8 , "Подушка" (режиссёр Юрий Белянский) - youtube.com/watch?v=BDrhptcbfwE&t=48s , Des souris et des hommes (режиссёр Жан Бодэ) - youtube.com/watch?v=Ctx2sm4ZnAI).
Диверсии против его домашних компьютеров обсуждались с Ильёй Кормильцевым, Юрием Белянским, Кареном Джангировым, Исраэлем Шамиром, Мигелем Ламиэлем, Борисом Ермолаевым, Жаном Бодэ, Владимиром Батшевым, Эдуардом Лимоновым (Савенко), и другими известными личностями, с которыми автор был знаком, но реакция была одна и та же: "против лома нет приёма". Подробней эти случаи описаны в обширной работе на английском языке "The Punitive Health Care".
Биографии этого автора неоднократно удалялись из различных энциклопедий, убирались с многочисленных сетевых порталов, но краткие справки о нём можно найти на сайте Сергея Баландина; в библиотеке lib.ru; в антологии "Мосты" (под редакцией Вл. Батшева, с участием Синявского и Солженицына; Франкфурт, Германия, Brucken, 1994); в литературном журнале PIROWORDS, под ред. Мигеля Ламиэля (английская поэзия Гунина); из-во Pyro-Press, Монреаль, 1997); в сборнике Throwing Stardust (London, 2003; Антология Международной Библиотеки Поэзии, на англ. яз.), English Poetry Abroad (London, 2002, на англ. яз.); в газете "Hour" (Montreal, Quebec, Canada); в сборнике "Annual Poetry Record" (Из-во Международного общества поэтов, Лондон, 2002); в культовом издании "Паломничество Волхвов" (Гарин, Гунин, Фарай, Петров, Чухрукидзе: Избранная поэзия Паунда и Элиота); в @НТОЛОГИИ - сборнике стихов поэтического клуба ЛИМБ (Поэтический Клуб "Лимб". "Геликон-плюс", Санкт-Петербург, 2000); в в журнале АКЦЕНТЫ (1999); в СК НОВОСТИ (статья, написанная в сотрудничестве с кинорежиссёром Никитой Михалковым, Июнь, 2000. (Номер 27 (63), 14.06.2000); в публикации "Университетская пресса" ("Маэстро и Беатриче", поэма Льва Гунина; СПБ, 1998); в "Литературной газете" (Москва, №22, май 1994 г.); в литературном журнале ВОРКУВЕР (избранные статьи, интервью и поэзия Льва Гунина, Екатеринбург, 2006); в журнале поэзии ПЛАВУЧИЙ МОСТ (публикация избранных стихотворений, 23 декабря 2014 года. Москва - Берлин); в литературном журнале "AVE" (Одесса-Нью-Йорк, Номер 1, 2004-2005); в газете "МЫ", под редакцией Карена Джангирова (15 декабря 2006 года; репринт (повторная публикация на русском языке); первая публикация - на англ. яз. в культовом журнале "Wire" (январь 1997); вторая публикация - "По образу и подобию" (Теория мультипликации), газета НАША КАНАДА, выпуск 13, ноябрь, 2001); в Интернете теория мультипликации циркулировала с 1995 года; написана эта работа в 1986 году (братья Вашовски могли использовать ту же (дословно) идею для своего - ставшего культовым - фильма Матрица); в сборнике L'excursion (Leon GUNIN. La poesie du siecle d'argent. (На французском языке). QS, Монреаль, 2001); в литературной газете "Золотая антилопа" (Лев Гунин, рассказ "Сны профессора Гольца", СПБ, 2001); Лев Гунин, Миниатюрная книжка стихотворений, Париж, 1989 (Les tempes blanches. Белое время. Из-во Renodo, Paris 1989); в газете "КУРЬЕР" (многочисленные публикации Льва Гунина (1992-1993); в книге - Лев Гунин "Индустрия (…)", из-во Altaspera, Toronto (Канада), 2013, на русском языке), и т.д.
Лев Гунин живёт в Кбевеке (Канада) с 1994 г., не имея ни малейшего шанса когда-либо покинуть эту страну даже на короткое время, а - с 2001 г. - не имея возможности даже посетить другую провинцию. Он подвергается травле полицией и другим репрессиям.
________
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
Несчастливая судьба литературно-поэтического творчества Льва Гунина - достойного большего внимания - сложилась не только в связи с широкой травлей и политически-мотивированными репрессиями (в частности: в стране, где он живёт (включая травлю полицией; административный прессинг; плотную изоляцию; помехи, чинимые в области коммуникаций; вызванное репрессиями обнищание; отказ в медицинском обслуживании…), но также по другим причинам.
Одна из них - неумение, а то и упрямое нежелание автора тщательней просеивать написанное через сито более строгих требований. Именно сбой в таком отборе и приводит к недостатку внимания и ко всяческим казусам. Никто в наше время не выставляет ранние опыты на всеобщее обозрение. Зрелые авторы, как правило, уничтожают свои рукописи, предшествовавшие мастерству. Соседство стихотворений разного уровня в одном сборнике служит плохим предзнаменованием (имея в виду ожидаемую реакцию), и, хотя - более удачная - редакция 2012 г. уже является плодом более строгого подхода, она всё ещё цепляется за некоторые пласты личной биографии больше, чем следует при отборе.
С другой стороны, если бы не травля, это могло способствовать экспоненциальному росту популярности среди широкой читающей публики, что, в свою очередь, с неуклонной неизбежностью повлияло бы на признание и в литературной среде. Так и происходит довольно часто с другими поэтами и прозаиками. К сожалению, этот автор находится не в таком положении, когда позволительна подобная роскошь. Чтобы пробить плотную стену замалчивания, остракизма, предвзятости и бойкота, ему следовало бы серьёзно подумать об этом. Но теперь, по-видимому, уже слишком поздно; состояние здоровья, ситуация, и другие помехи вряд ли позволят ему что-то изменить.
Остаётся надеяться, что критики и все, способные повлиять на преодоление этой несправедливости, проявят чуть больше терпения, не побоятся затратить чуть больше времени, и с известной снисходительностью отнесутся к причудам этого уникального, ни на кого не похожего автора.
________________________________
Свидетельство о публикации №124022807331