Адольф Фридрих фон Шак. Первое люблю
Das war der suesseste der Laute!
Sie sprach's, das erste Liebeswort;
Im Herzen nun trag' ich das traute
Tiefselige Geheimnis fort.
Allein wo berg' ich meine Wonne,
Dass ich sie wohl behueten mag?
Dein Licht verhuelle, laest'ge Sonne!
Verstumme, laermbewegter Tag!
Weltfern sei meines Glueckes Fuelle
Begraben, wo sie nichts verraet
Und nur durch Nacht und heil'ge Stille
Des suessen Wortes Nachhall weht.
Adolf Friedrich von Schack
Первое люблю
Сладчайшее душе и сердцу,
её начальное люблю,
его шепочущее скерцо–
им одиночество толю.
Померкни, жаркое светило
дай нам с люблю укрыться в тень;
дай тишины-покоя милым,
помолки, суетливый день.
Вдали гомона и света,
в ночной саященной тишине
люблю– звезда моя, планета*,
и счастья больше в мире нет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* т.е., планида; илл.от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124022806055