Аманда Беренгер. Нутро моё
исполненное письмен торжественно провозглашает
старт и необузданную скачку
на животворящем запале
Я вспоминаю и прилежно записываю
историю мира
дату и точное место рождения
этого стола - сумасшедшую пляску электронов
листов исписанных, возвращающихся к своим деревьям
яблок очищенных и надкусанных
прыгающих домой, к своему цветку
пепельницу, возрождающую жар сигареты
клещи ищущие месторождение руды
и это почти полуденное солнце
плывущее назад
к наступающей весне
Amanda Berenguer 'yo caverna manuscrita...'
yo
caverna manuscrita oficio el lanzamiento
y el vuelo desbocado
sobre la mecha vivipara
recuerdo y anoto minuciosamente
la historia del mundo
la fecha del alumbramiento
el lugar preciso
esta mesa еsta danza loca de electrones
estas hojas que vuelven a sus arboles
escritas
estas manzanas peladas y mordidas
retrocediendo hasta la flor de un salto
este cenicero recuperando la brasa
unas tenazas volviendo al centro
mineral
y este sol de las diez de la manana
navegando a pulso de vuelta
a la inminente primavera.
* Цитата из статьи "Женская литература?" 1984 г. Аманды Беренгер:
"Существует борьба и творческие объятия. Мужчина и женщина, ты и я, лицом к лицу в совместной декларации, в динамичном росте.
Это стихотворение, где каждое слово в его конкретных отношениях с текстом имеет значение сексуальной характеристики от местоимения,
введенного через существительное, прилагательного, глагола, а затем соответствующей оценки в параллельном процессе зачатия
и естественного рождения литературной деятельности.
Свидетельство о публикации №124022805391
А что не так, содержание или форма - ритм и тд?
Яков Матис 28.02.2024 18:15 Заявить о нарушении
Суть стихотворения, как мне кажется в том, что внутренний мир полон слов и стихов, как яйцеклеток организм женщины. Но для рождения литературы нужен "святой дух", оплодотворяющий еще неживые слова и буквы. Авторша ставит с головы на ноги сказочку о одухотворяющей музе. Не она нужна для рождения предмета искусства. Он есть уже внутри.
Его надо разбудить, оплодотворить, чтобы он начал БЫТь. И в этом стихотворении она движется в обратном направлении от уже рожденного к оплодотворению.
И нет ничего страшного и аморального в том, что при этом используется лексика сексуальных отношений. Ведь литературный процесс может тоже доставлять наслаждение!
Вот примерно так. Соответствует ее статье о "мужской" и "женской" литературе в журнальной статье 1984 года.
Существует борьба и творческие объятия. Мужчина и женщина, ты и я, лицом к лицу в совместной декларации, в динамичном росте.
Это стихотворение, где каждое слово в его конкретных отношениях с текстом имеет значение сексуальной характеристики от местоимения,
введенного через существительное, прилагательного, глагола, а затем соответствующих оценки в параллельном процессе зачатия
и естественного рождения, литературной деятельности:
Ты ветер фырчишь "абракадабра"
Я зарываю естественную боеголовку
Ты, властвующая сперма принуждаешь
Я паучиха-суккуб* сооблазняю
Ты предпровозглашение вторгаешься
я нутро исписанное священнодействую.
* суккуб - демон похоти и разврата
Яков Матис 29.02.2024 19:39 Заявить о нарушении
Яков, ссылка на статью у меня не открылась.
Я проштудировала Ваше эссе, оно впечатляет, конечно, и, в принципе, с этой концепцией согласиться можно, но Вы очень уж углубились в зачатие. Куда же тогда девать её слова из стиха "Yo etc":
la historia del mundo
и
mesa etc. ??- Хотя, конечно, иносказать можно всё что угодно.
Одно место в Вашем эссе меня очень насмешило (может, даже – это и её слова из статьи?):
"внутренний мир полон слов и стихов, как яйцеклеток организм женщины". По аналогии сразу вспоминаются сперматозоиды в организме мужчины)) и стихи, произошедшие из них после зачатия.
Ваш перевод я так для себя переписала:
Ты ветер выдыхаешь заклинание свое (свои слова магические)
Я ..... entierro – это не "зарываю", а сущ. "похороны, погребение". "Зарываю"= enterro – если только это не некая (малопонятная для меня) уругвайская особенность испанского языка, и тогда –
Я свою боеголовку зарываю.
Ты сперма властная даешь толчок
Я паучиха начинаю соблазнять (суккубировать))
Ты провозглашаешь и вторгаешься
я пещера рукописная священнодействую
(то есть сижу, забившись в нору, забитую моими рукописями, и пишу (под влиянием вторжения и несмотря на вторжение), а потом выпускаю на волю эти свои рукописи, но не обязательно запускаю свои яйцеклетки в эротолитературный полёт - и далее, назад к зачатию)).
(Caverna по-латыни – помимо "пещеры, низины, внутренности и т.д." – ещё и "нора, щель".)
Лексика сексуальных отношений меня ничуть не шокирует (доказательство - см., например, мою Кармен Матуте, королеву латиноамериканской эротической поэзии:
http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=53#53 ). У Кармен такая эротолексика, что Аманде с ее иносказаниями до неё далековато!
Елена Багдаева 1 01.03.2024 03:57 Заявить о нарушении
enterrar <e → ie> [en̩teˈrrar] VERB trans. Посмотрите в словаре повнимательнее.
Заметьте, из "е" получается "ie".
При этом мы выходим на корень этого глагола: la tierra (земля).
Почему вы постоянно называете испанские слова без артикля существительными? Для этого нужны очень веские основание. Хотя одно я уже нашёл: Ваш родной язык. Ведь по-русски они считаются не нужными.:)) А интерпретаций может быть сколько угодно. Главное, чтобы они были симпатичными и понятными. Поэтому-то "пещеру рукописную" я принять и понять никак не могу.
Но в чем Вы правы: Я не надо менять на "моя". Речь здесь идет о "лирическое я". Das lyrische Ich.
Яков Матис 01.03.2024 14:37 Заявить о нарушении
А поскольку я еще, как и Вы, люблю существительное tierra (насчет артиклей я уже лет 55 как в курсе)) и все его однокоренные производные, я и сообщила)) Вам, как переводится сущ. entierro, и дала его без артикля, - но не потому, что считала, что в данном тексте именно так и надо переводить это место - т.е. существительным "похороны", стоящим в оригинале почему-то без артикля, - а просто для справки: вдруг Вы не знаете перевода для entierro? - вот Вы, например, тоже ведь подумали, что я обожаю употреблять существительные исключительно без артиклей по своей российской привычке)).
Когда я в первый раз наткнулась глазами на entierro в Вашем мессидже, то решила освежить в памяти варианты перевода глагола enterrar (я часто так делаю: освежаю то или другое в памяти - в поисках вариантов и/или оттенков значений - даже когда, например, дело касается таких слов как мама или папа).
А заодно решила на вс. случай освежить и спряжение этого глагола, хотя и помнила, естественно, что это - отклоняющийся глагол первого спряжения, и в наст. времени он должен в первом, втором и третьем лицах ед. числа давать переход "е" в "ie". Но с немалым удивлением я увидала в словаре Lingvo, что почему-то там нет этого перехода, а стоит "yo enterro, tu enterras. el, ella enterra". Сначала я не поверила - и призадумалась, решив, что я или позабыла всё начисто или уже рехнулась окончательно,- поскольку никогда не сомневалась в этом словаре, которым пользовалась, наверное, года с 1997-го, и считала его за Библию (за исключением буквально одного-двух моментов, связанных с не совсем правильным переводом в нём пары англ. технических терминов).
В общем, я решила, что получается, что я всё же подзабыла исп. язык - хотя мне и очень хотелось произнести не как в этом словаре дается - enterro etc, а так, как я помнила: yo entierro; tu entierras; el, ella entierra.
Но когда я вот сейчас прочла Ваш призыв заглянуть в словарь, то я опять так и сделала, а поскольку Вы настаивали на этом пункте, то, снова обнаружив в своем словаре всё то же самое и заподозрив неладное, я решила поспрошать у интернета. И - о чудо! - нашла там, на двух сайтах (для верности) правильное спряжение! - entierro, entierras, entierra. Радости моей не было границ. - А что касается словаря Lingvo - то и на старуху бывает проруха. Я не стала его меньше любить, хотя теперь буду настороже - на вс. случай.
Надеюсь, я перед Вами оправдалась!))
Елена Багдаева 1 01.03.2024 21:20 Заявить о нарушении
ellos, ellas entierran
(а то вдруг Вы обо мне плохо подумаете))
Елена Багдаева 1 01.03.2024 21:47 Заявить о нарушении
Про этот словарь не разу не слышал. Посмотрел, задал пару фраз с немецкого на русский (другими не владею). Результат неутешительный. Получается в переводе пиджинг какой-то. Я пользуюсь в основном бумажными. А если электронные- самые точные на мой взгляд - Pons или Deeple.
Яков Матис 02.03.2024 10:05 Заявить о нарушении
Как это Вам удается иметь дело с бум. словарями... Я с ужасом (хоть и с ностальгией), вспоминаю, как ползала глазами с лупой (очки еще тогда не носила) по Гальперину своему, а весит он будь здоров сколько - руки уставали даже. Хотя иногда, крайне редко, но заглядываю в свои бумажные некоторые: всё же полжизни переводческой провела бок о бок с ними, родными и разнообразными.
(Когда компы мои поломаются, опять на бум. перейду).
Яков, а я вспомнила, почему моя электронная Лингва ошиблась, спрягая глагол enterrar: она его спутала с глаголом enterar(se).
Елена Багдаева 1 02.03.2024 16:22 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 02.03.2024 16:27 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 02.03.2024 16:32 Заявить о нарушении
Ссылку скопируйте ссылку на Pons и посмотрите сами. А Deeple вообще лучший переводчик в мире в настоящее время.
Может патриотизьм пора отправить на склад? :)
http://de.pons.com/verbtabellen/spanisch/enterrar?r=3290419&l=dees
Яков Матис 03.03.2024 10:04 Заявить о нарушении
http://es.thefreedictionary.com/enterrar
Яков Матис 03.03.2024 10:09 Заявить о нарушении
А enterrar и enterar - не однокоренные.
Ваш Pons у меня открылся, но, поскольку он - немецкий, то, ессно, я там ничего не поняла.
Про переводчик DeepL почитала отзывы в интернете, с примерами; хвалят его. Но перевод стихов (равно как и худ. и некоторой прочей прозы) предпочитаю делать своими слабыми силами)) - хотя иногда в машинные и заглядываю ради интереса (или просто поржать).
Про патриотизм: я далеко не патриотка (надеюсь, хоть и не сильно, что теперь после этих слов меня с этого сайта не выгонят)).
Насчет владения английским. Я ни английским, ни испанским не владею, я с ними просто до некот. степени знакома - несмотря на свой чудовищный по величине переводческий письменный стаж.
Насчет одноязычных словарей. В Вебстер виртуальный я иногда заглядываю, но спряжений там, вроде бы, нет. Спряжения и всю прочую грамматику можно спокойно смотреть и в интернете, и лучше - на нескольких сайтах, причем - на русских.
Англо-испанский и испанско-английский словари (не переводчики!) есть и в Лингве (равно как и многие другие двуязычные словари), и я туда тоже иногда наведываюсь не без пользы.
За фридикшенри - спасибо; возьму его себе в закладки. В ответ даю Вам (на вс. случай - если Вы про них пока не знаете, что, впрочем, маловероятно) -
одноязычный испанский словарь:
http://dle.rae.es/diccionario
и многоязычный переводчик (хотя и с некоторым процентом дов. странных переводов, скорее всего - машинных, но остальные, судя по всему - вполне "ручные", из разных источников) :
http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/
Елена Багдаева 1 03.03.2024 16:14 Заявить о нарушении
Но Ваши письменные переводы намного ближе к оригиналам и поэтичнее многих, читанных мною таких, как например Маргарита Алигер. Есть у меня томик латиноамериканской поэзии, где очень много ею переведено. Не вру!!!
Яков Матис 03.03.2024 18:41 Заявить о нарушении
А из телека я недавно узнала, что в Коста-Рике - самые счастливые люди живут (по какому-то там рейтингу-подсчету чьему-то), поэтому и приветливые. Живут там себе, горя не знают, с попугаями своими, вулканами и всем прочим)). Да и испанский у них, ессно, свой, костариканский. - Что интересно, на латиноамериканских стихах эти местные особенности как-то не сказываются, разве что иногда, некоторые, аргентинские (они же и уругвайские); я их уже изучила в меру сил и как-то даже к ним привыкла. Да Вы про них знаете, наверно.
А в остальном все пишут на обьычном испанском, на кастельяно то есть. Но Вы - молодец: пообщались с ними всё же. Я вот никогда и не пробовала, да и не с кем было, только на исп. курсах лет 100 назад, с преподом)). Но я никогда и не страдала от этого, мне печатных букв хватало)).
Спасибо Вам за комплимент моим переводам (мне самой даже некоторые из них - редко - но нравятся). Но еще бы и язык подучить маленько. Мой препод англ. языка в моем техн. институте говорил, что язык учишь всю жизнь (до самой старости, то есть),- что меня до сих пор и утешает)).
А Алигер я почитывала, и стихи (раньше ещё), и переводы. Сравнивала даже для себя её и свои переводы из Пабло Неруды, и мои мне больше понравились)). Да может, она с подстрочника переводила? - понятия не имею. Но вообще-то и её - неплохие.
Но на бумаге её у меня нет. У меня из бумажного испаноязычного (на языке) только Лорка, Эрнандес, Вальехо и Николас Гильен, а переводила я в основном, Гильена (в остальных заглядывала только - слишком трудные, особенно Вальехо). А в переводах - пара томов из Всемирной лит-ры и еще пара-тройка книжек. Бумажные - денег стоят; вот если б их бесплатно выдавали...)). Но спасибо интернету, хотя там часто бывает и в ограниченном ассортимете, увы.
Елена Багдаева 1 03.03.2024 20:53 Заявить о нарушении