Маджан ага
- Это был символический акт. Читай по-этрусски справа-налево.
- Sira ped Madret on. Временная прокладка в твердыне.
- Madret - Мадрид - это город в Испании. Италия - Франция - Германия и прочие акторы очистили свои армии от оружия на полигоне Украины. Впереди решающая битва за Иерусалим. Что скажет Король?
- Испанский король Фелипе 6 имеет титул короля Иерусалима. Его Католическое Величество является не только королем Испании, Кастилии, Леона, Арагона, Двух Сицилий, Иерусалима, Наварры, Гранады, Толедо, Валенсии, Галисии, Мальорки, Менорки, Севильи, Карденьи, Кордовы, Корсики, Мурсии, Хаэна, Алжира, Алджернона, Гибралтара, Востока и Запада Индии, Канарских островов и Океанических колоний, эрцгерцогом Австрии, Бургундии, Брабанта и Милана, графом Габсбурга, Фландрии, Тироля и Барселоны, сеньор Вискайи и Молины и так далее, - Королю Испании принадлежит титул короля Иерусалима и Царя царей, а также императора Священной Римской Империи.
- Да, это император без империи и царь без царей.На звание короля Иерусалима сейчас претендуют пять кандидатов. Возможно, есть шестой. Царя в Иерусалиме очень ждут. Что скажет король?
- Который из шести? Смотря которого там ждут.
- Того, кто оправдает зло, совершаемое народом Израиля. Сейчас все менеджеры земель Короля Испании подготавливают почву для объявления изменений в конституции Израиля.
- Чем не довольны Франция и Италия?
- У них старые счеты и новые банки. Плюс война организованных преступных группировок. Информационная война вошла в стадию безумия и бешенства.
- Хороший момент прийти и спасти грешных, простить им грехи. Однако, не все грехи прощаются.
- Иногда королей предавали анафеме. Повсюду в истории звучит: "Анафема маранафа!"
- Не смеши. Анафема маранафа - неверный перевод первоисточника. "Ана фема" переводится как "мать женщина". Не думаю, что это является проклятьем. Это даже не оскорбление, это констатация факта: мать - женщина. Слово "Маранафа" встречается в Новом завете всего один раз. Видимо, есть причина, по которой ни один переводчик не решился переводить слова Бога. Иногда одно слово может перечеркнуть весь переведенный или интерпретированный контекст.
- Вопрос в идее перевода, то есть - в заказчике. Слово Маранафа не только не верно трактуется, как "Гряди, Господь!", но и неверно читается.
- Ключевые буквы - "ижица" и "хервь". Первая читается как "идж", вторая как "кх, гх" - украинское мягкое "ГХЭ". В итоге выходит "Маджан акха". Также следует читать и справа-налево.
- Маджан ага, майдан, маган, маи жана га, ра- мадан, маржа нага, майя нага меджан ака, маджит ака, мейдж акха... Медный хозяин, могучий властитель, свободный, великий господин...
- А теперь бери общий текст и читай "Маиджанакха" справа-налево. Ты удивишься.
- Допустим. И значит "Осанна" - кричали - кому?
- Тому же, кому и "Аксиа". Жаль, что мир сейчас волнуют другие переводы.
- "Аксио" - говорили женщине, мужчине говорили "Аксиос".
- Говорить- говорили - и Ксивы дарили. Но интереснее всего в этом смысле красный Ибис - говяжья сова по-этрусски.
- Bubulcus ibis. "
Е.А.Родченкова, из романа "SORBUS"
Свидетельство о публикации №124022803855