1176. Не знаем мы, как высоки - Э. Дикинсон
Пока не просят встать,
А если верный наш расчёт,
Рост до небес дойдёт.
О Героизме, говорим,
Естественен тогда,
Но не прибавишь ни на Дюйм,
Боясь стать Королём.
28.02.2024
1176. We never know how high we are
Emily Dickinson
We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies —
The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King —
————————
stature - n рост, стан,
фактура;
to grow in stature -
расти;
above average stature -
выше среднего роста
recite - v 1) декламировать;
повторять по памяти
2) рассказывать, излагать
3) перечислять факты
4) отвечать урок
cubit - n 1) анат. локтевая
кость
2) ист. локоть
(мера длины = 45 см)
warp - 1.n 1) основа (ткани)
2) коробление
3) извращённость;
неправильное, отклоняющееся
от нормы суждение и т.п.;
предубеждение
2.v 1) коробить(ся);
искривляться;
деформироваться,
перекашиваться
2) извращать, искажать
(взгляды и т.п.)
Свидетельство о публикации №124022803079
На Вашей странице можно найти Ваш перевод
ст. ЭД 1176, опубликованный 11.02.2014. Допустимо ли переводить слово "king" словом "Бог", придавая ст-нию религиозную окраску? Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 29.02.2024 21:35 Заявить о нарушении