Bertolt Brecht - Баллада о Мазепе
Mit eigenem Strick verstrickt dem eigenen Pferde
Sie schnuerten ihn Ruecken an Ruecken dem Rosz
Das wild aufwiehernd ueber heimatliche Erde
Gehetzt in den dunkelnden Abend hinschosz.
Sie schnuerten ihn so, dasz den Gaul der Verstrickte
Im Schmerz noch aufpeitschte durch sinnloses Zerrn
Und so, dasz er nichts, nur den Himmel erblickte
Der dunkler ward, weiter ward, ferner als fern.
Wohl trug ihn der Gaul vor der hetzenden Meute
Blind und verzweifelnd und treu wie ein Weib
Ihm risz er, je mehr seine Feinde er scheute
Tiefer den Strick im blutwaeszrigen Leib.
Auch fuellte sich abends dann seltsam der Himmel
Mit fremdem Gevoegel: Kraeh und Geier, die mit
Lautlosem Flug und dunklem Gewimmel
Im Aether verfolgen den keuchenden Ritt.
Drei Tage immer gehetzter und schneller
Drei Ewigkeiten lang war die Fahrt
Wo der Himmel bald dunkler und wo er bald heller
Doch immer unermeszlicher ward.
Drei Tage will er zum Sterben sich strecken
Er kann's nicht im Flug zwischen Himmel und Gras
Und die Geier lauern schon auf sein Verrecken
Und sehnen sich wild auf das lebende Aas.
Drei Tage, bis seine Stricke sich straeubten -
Gruen war der Himmel, und braun war das Gras!
Ach! es rauften wohl immer zu seinen Haeupten
Kraeh und Geier sich schon um das lebende Aas!
Und ritt er schneller, sie folgten ihm gerne.
Und schrie er lauter, sie schrien mit.
Beschattend die Sonn und Beschattend die Sterne
Verfolgten sie seinen keuchenden Ritt.
Drei Tage, dann muszte alles sich zeigen:
Erde gibt Schweigen und Himmel gibt Ruh.
Einer ritt aus mit dem, was ihm zu eigen:
Mit Erde und Pferd, mit Langmut und Schweigen
Dann kammen noch Himmel und Geier dazu.
Drei Tage lang ritt er durch Abend und Morgen
Bis er alt genug war, dasz er nicht mehr litt
Als er gerettet ins grosze Geborgen
Todmued in die ewige Ruhe eintrit.
----------------------
Bertolt Brecht (auch Bert Brecht;
*10. Februar 1898 als Eugen Berthold Friedrich Brecht in Augsburg;
†14. August 1956 in Ost-Berlin)
war ein einflussreicher deutscher Dramatiker, Librettist und Lyriker (dt-wiki)
: "Mazeppa, ein ukrainischer Verfuehrer aus dem siebzehnten Jahrhundert,
der die Frau eines polnischen Adeligen erobert hatte und dafuer aus Rache
vom Ehemann aufs Pferd gefesselt wurde, macht bei Brecht seinen Todesritt
unter dem Himmel einer weiten Steppe" (NZZ)
Бертольт Брехт (1898 - 1956)
Баллада о Мазепе
Своих - стреножили; пленника туго
Спиной привязали к спине коня,
Жеребец от боли и от испуга
Заржал и рванулся к излету дня.
Привязали - не дернешься и натужась:
Что ни движение - то волдырь.
Он видел лишь небо, в котором ужас
Впотьмах разрастался и вглубь и вширь.
Конь от погони поклажу ловко
Уносил верней и нежней, чем жена,
А травля шла, и была веревка
Черной кровью увлажнена.
Под вечер темнели небесные шири,
Воронье налетало и коршунье:
Над скачкой беззвучно плывя в эфире,
Глазело внимательно на нее.
Три дня - без цели и без предела,
Бежало мясо, мчалась еда,-
Небо темнело, небо светлело
И было огромно, как никогда.
Три дня - затравленно, остервенело,
Три вечности продолжалась езда,
Небо темнело, небо светлело
И было огромно, как никогда.
Три дня мечты о жизни загробной,
О смерти - меж небом и травой.
Коршуны в небе кружились злобно
Над убегающей жратвой.
Три дня, покуда веревка держала
Под небом зеленым, над бурой травой,
И уже воронье с коршуньем дрожало
Над жратвой, пока что еще живой.
Он от боли орал, они - от счастья,
Они обгоняли его галоп,
Солнце и звезды крылами застя,
Грядущий пир обсуждая взахлеб.
Три дня получил он жестокой форы,
Но хочет земля получить свое.
Подъехал один из ловчих, который
Разом избавил от травли, от своры:
Остались небо и коршунье.
Три дня - через темень и через ясность,
Чтобы порвать с суетой мирской,
Обрести великую безопасность,
Устало ввалиться в вечный покой.
-----
Перевод: Евгений Владимирович Витковский (1950 -- 2020)
: "Мазепа, украинский донжуан XVII века,
соблазнил жену польского дворянина, за что
муж отомстил ему, велев привязать к лошади
и отогнать её далеко в степь" (цюрихская газета NZZ)
.
.
.(
Свидетельство о публикации №124022801939