Кэролайн Карлтон Дикие цветы Австралии

[Поэтический перевод]

Что запаха нет среди диких цветов –
Ты не говори;
Что в лощинах не слышится звук голосов –
Ты не говори.

Ароматом залит воздух того цветка,
От куста что рожден.
Словно Дана, акация окроплена
Золотистым дождем.

Серебристых акаций ствол низко свисает;
Сладостный фимиам
Под вечерней звездой он распространяет,
Подчиняясь ветрам.

Ты любой меж цветов можешь встретить окрас:
Белый, красно-румяный…
Красота их чарующа для любых глаз.
И от запаха пьяный

Будешь ты. Аромат австралийских цветов,
Их звучанье трелей
Отличаются от альбионских домов
Для привыкших ушей.

Там, где песни с долины повсюду летит
Нестабильный аккорд,
От вниманья людского мечтает быть скрыт
 Знаменитейший порт.

Ноты хриплой мелодии странно звучат
Меж деревьев, где лес,
Будто яркие крылышки птиц бороздят
Ткань лазурных небес.

Что запаха нет среди диких цветов –
Ты не говори;
Что в лощинах не слышится звук голосов –
Ты не говори!

Февраль 2024

Caroline Carleton “Wild Flowers Of Australia”

Oh say not that no perfume dwells;
The wilding flowers among,
Say not that in the forest dells
Is heard no voice of song.

The air is laden with the scent
Borne from the clustering flower,
With which the wattle is besprent;
Like Danae’s golden shower.

And silv’ry wattles bending low,
Sweet incense scatter far –
When night-winds kiss the pensile bough,
Beneath the evening star.

And there are flowers of varying dye;
Now white, now blushing red,
Their beauteous blossoms charm the eye,
And fragrant odours shed.

There’s perfume breath’d from Austral flowers, –
And melody is there
Not such as in far Albion’s bowers
Falls on th’ accustom’d ear.

But thrilling snatches of wild song,
Pour’d forth from lonely glen –
Where winds the hidden creek along
Far from the haunts of men.

And hoarser notes in wild woods heard
Sound like strange harmonies,
As flashes past the bright-winged bird
Gleaming in azure skies.

Then say not that no perfume dwells,
The wilding flowers among;
Say not that in the forest dells
Is heard no voice of song!

1860

Мой прозаический перевод этого стихотворения вы можете прочитать здесь: https://proza.ru/2024/02/27/1045

Источник изображения: https://en.wikipedia.org/wiki/Acacia_leprosa_


Рецензии