Эмили Дикинсон. Надежда

Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers

 “Hope” is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —

And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —”
That could abash the little Bird
That kept so many warm —

I’ve heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet — never — in Extremity,
It asked a crumb — of me.”

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Надежда – это штучка в перьях,
На веточке души моей сидит,
Поёт без слов напев свой очень верный,
Не остановится она, не замолчит.

Напев её слышней во время шторма,
Какой бы страшной буря ни была –
Ей не смутить отважной птички скромной,
В которой столько нежного тепла.

Слышна она и в ледяной пустыне,
И в море бурном, и среди огня –
Она меня не бросит, не покинет,
Не требуя ни крошки у меня.


Рецензии