Адольф Фридрих фон Шак. Не ушла! не верю...
Glaub' ich lange dich noch zu sehn;
Um die Schlaefe und um die Wangen
Deinen Atem mir fuehl' ich wehn.
Wenn von deinen Reden
Laengst der Ton dem Ohre verklang,
Hoert die entzueckte Seele jeden
Laut, den du gesprochen, noch lang.
In der Stille der Naechte,
Wenn voll Bangen das Herz mir schlaegt,
Fuehl' ich, wie leise sich deine Rechte
Auf die Stirne, die Brust mir legt.
Arme, die weich mich umranken,
Wiegen mich ein; ich atme kaum;
Deine Worte, deine Gedanken
Klingen und duften um mich im Traum.
Adolf Friedrich von Schack
Не ушла! не верю:
долго, долго вижу всю тебя;
вздох твой –по лицу, по нервам–
долгие часы не истребят;
время наше, время...
да не отзвучат твои слова:
длится сердцу сладостное бремя,
на' душе волшебная молва;
в полутьме покоя
сердце бьётся, бьётся поделом;
ты –меня знакомою рукою:
гладишь грудь мою, ласкаешь лоб;
ты меня колышешь
обнимая– в бесподобном сне
обоняю, чувствую и слышу:
говоришь со мной наедине.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124022703933