Гёте. Годы
Они Сегодня дарят и Вчера,
И юные деньки в любви и ласке
Летят беспечно, как в чудесной сказке.
Затем года, щедроты исчерпав,
Меняют в одночасье добрый нрав.
Они уходят от раба господня,
И отнимают Завтра и Сегодня.
27.02.2024
"Официальный" перевод Л. Гинзбурга
Хороший нрав у юных лет:
Чего ни попросишь - отказа нет,
И в дружбе с ними, без всякой опаски,
Мы можем прожить, как в волшебной сказке.
Но вдруг характер меняют года.
Глядишь - сварливейшие господа:
Взаймы не дают, без конца укоряют
И все, что давали, назад забирают.
Оригинал
Johann Wolfgang von Goethe
Die Jahre
Die Jahre sind allerliebste Leut:
Sie brachten gestern, sie bringen heut,
Und so verbringen wir Juengern eben
Das allerliebste Schlaraffen-Leben.
Und dann faellts den Jahren auf einmal ein,
Nicht mehr, wie sonst, bequem zu sein;
Wollen nicht mehr schenken, wollen nicht mehr borgen;
Sie nehmen heute, sie nehmen morgen.
Свидетельство о публикации №124022703652
Пару дней меня не было на сайте, и я только сегодня обратила внимание на Ваш новый перевод из Гёте. Да, стихотворение не из лёгких для перевода из-за пресловутой немецкой "неровности" ритма. Но Вам удалось передать философский смысл этих строк великого Гёте. Всё то, что нам давали и дают годы жизни, они же ЭТО и забирают у нас!
А мне всё это так не хочется им отдавать, но деваться, увы, некуда!
С наступившим мартом Вас,
С улыбкой и теплом,
Валентина Траутвайн-Сердюк 02.03.2024 13:08 Заявить о нарушении
Да, годы обязательно возьмут своё, хочешь, не хочешь. Но с другой стороны, как говорится, без чувства смерти нет и чувства жизни. Так что радуемся, пока есть возможность!
С приходом весны Вас!
Мещеряков Андрей 02.03.2024 13:47 Заявить о нарушении