Уильям Шекспир. Сонет ХС
Когда весь мир ведёт со мною спор.
Стань заодно с фортуной – без прикрас,
Но не рази, как выстрелом, в упор.
Когда наполнят сердце сотни бед,
Не будь последней каплей в чаше горя,
Не шли ненастье бурной ночи вслед,
Чтоб не пропал я, с бедствиями споря.
А коль покинуть ты меня решишь –
Прошу лишь об одном – не будь последним:
Ты список бед уходом завершишь,
Надежду сменят лишь тоска и бредни.
Всех прежних горестей растает боль теперь:
ТЫ станешь самой тяжкой из потерь
* * *
William Shakespeare.
Sonnet XC.
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Свидетельство о публикации №124022701167
Полагаю, нужна большая смелость, чтобы обратиться к Уильяму Шекспиру, к его литературному наследию в целом, и к переводу сонетов частности. Перевести, как мне кажется, это открыть миру своё сокровенное.
Опять же, приятие его текстов, понимание того, какой посыл они содержат, это как тест на свой-чужой.
Для меня в Вашем переводе строчки "Then hate me when thou wilt, if ever, now" значимым словом стало "возненавидишь". Да, именно "hate", а не аморфное "разлюбишь", известное очень и очень многим.
Вторая строчка оригинала сегодня из-за сложившейся ситуации мне понятна, как никогда ранее. "Now while the world is bent my deeds to cross" - как ни печально, но мы дожили пока именно до этого: обстоятельства жизни таковы, что в один миг может быть перечеркнуто, разрушено то, во что ты вложил свои чувства, силы, разум. Именно по большому счету, а не просто разрушить маленький окружающий мирок.
И уж коль сейчас у нас тёмная "windy night", то пусть за ней не последует "rainy morrow".
С уважением,
Ирина
p.s. И простите великодушно за многословие.
Ирина Камина 27.02.2024 16:36 Заявить о нарушении
Вера Чижевская Августовна 27.02.2024 19:50 Заявить о нарушении
Вы совершенно правы - смелость (не говоря уже о таланте)), это качество, которое необходимо всем переводчикам без исключения - ведь, по сути, переводчик берёт на себя функцию "полномочного представителя" того автора, чей текст он переводит. Но, как это ни странно, именно в случае с Шекспиром ответственность перед классиком с каждым случаем всё меньше - ибо "основной удар" на себя приняли такие корифеи перевода, как Маршак, Пастернак, Лозинский и многие другие. И, конечно же, все, родившиеся в Советском Союзе помнят только переводы Маршака, на мой взгляд весьма спорные - поскольку Самуил Яковлевич - несомненно талантливейший поэт - трактовал великого Уильяма Шекспира очень уж как-то слишком вольно, не слишком "заморачиваясь" на точности перевода, размере и рифме. По сути дела, маршаковские пересказы сонетов - это прекрасные стихи "по мотивам", но, ИМХО, никак не переводы... Для меня тема поэтических переводов является достаточно "болезненной", поскольку, уже давно придя к заключению что аутеничный перевод с любого неславянского языка на русский (более широко - с одной языковой группы на другую) практически невозможен в случае рифмованной поэзии. Всегда приходится чем-то жертововать - либо рифмой, либо размером, либо точностью перевода слов и выражений. Помимо прочего, есть еще такие понтия, как метафорика, фразеология, фольклор, контекст, аллюзии, подтекст и многое другое. Не говоря уже о просодии и фонетическом звучании. Если переводчик сам является поэтом, то велик соблазн добавить собственные "красивости" или даже откровенную отсебятину - в угоду собвстенному тщеславию. Посему, я обращаюсь к переводам исключтельно либо в т.н. "застойные" периоды (когда не сочиняются собственные стихи), либо исполбзую этот жанр в качестве "тренировки" собсвенных интеллектуальных или комбинаторных способностей. Как я уже говорил, для меня перевод - это своебразное собирание кубика Рубика. И я никоим образом себя не позиционирую в качестве переводчика. Это не снимает с меня ответственность за содеянное, но, покрайне мере, объясняет то факт, что многие мои переводы грешат всё теми же недостатками, коими обладают тексты моих великих предшественников. И "ветренная" ночь становится "тёмной" - увы!, а дождливое утро - просто ненастьем. Стоит ли упоминать и тот факт, что я так за всю жизнь и не смог собрать кубик Рубика - ни разу ))
Огромное спасибо, Ирина, за прочтение моего "перевода" и столь серьёзный, авжный для меня "многословный" отклик.
С благодарностью и уважением,
ваш М.
Михаил Моставлянский 27.02.2024 21:13 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 27.02.2024 21:16 Заявить о нарушении
Вера Чижевская Августовна 27.02.2024 21:58 Заявить о нарушении
Спасибо, Вера!
Михаил Моставлянский 27.02.2024 22:14 Заявить о нарушении
Вера Чижевская Августовна 27.02.2024 22:16 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 27.02.2024 22:45 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 28.02.2024 01:17 Заявить о нарушении
Рада, что Вы так дружны с Михаилом. \
Ирина Камина 04.03.2024 19:12 Заявить о нарушении
Его тут долго не было
А тут Вы зашли и я обнаружила что он вернулся
Это радует-)
Рая Галли 04.03.2024 20:38 Заявить о нарушении
Приятно, что заглянули, при этом обнаружили, кому порадоваться.
Ирина Камина 04.03.2024 21:25 Заявить о нарушении
Я в таком душевном состоянии, что мне сложно читать,
Сейчас вот потихонечку начинаю
И Вас почитаю
Рая Галли 04.03.2024 21:50 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 05.03.2024 23:46 Заявить о нарушении