Адольф Фридрих фон Шак. Найдя любовь

Genuegen in der Liebe

Einst war in allen ihren Raeumen
Die Erde mir kaum weit genug;
Kein Land, kein Meer, wohin in Traeumen
Mich nicht der Seele Fludgel trug.

Auf Hoehn, zuerst bestrahlt vom Morgen,
In Tiefen, die kein Senkblei misst,
Waehnt' ich den grossen Schatz verborgen,
Der einzig wert des Suchens ist.

Doch jetzt: o mehr, als was ich ehe
Gesucht am fernsten Meeressaum,
Fand ich bei dir in trauter Naehe;
Noch fass' ich alles, alles kaum.

Und, ganz das Glueck nun zu geniessen,
Das mir der schoenste Tag geschenkt,
Moecht' ich der Welt mich rings verschliessen,
In deinen Anblick nur versenkt.

 Adolf Friedrich von Schack


Найдя любовь

Мой белый свет душе был тесен,
гол небокров,
и сердцу мало было песен,
крылам– ветров.

Не вечно чудится и снится
судьбе в укор–
искал я счастья у зарницы,
у гор и прорв.

И не нашёл его далече,
не отыскал–
утрудил сердце, не облегчил,
а ты близка.

И дабы счастьем насладиться
до спасу нет,
наш белый свет тебе в зеницы,
весь божий свет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.


Рецензии