Вильям Шекспир, Сонет 66

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала.

Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы.  Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.

Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими  переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.

***

Q1
Желанна смерть - коль ясно  вижу  я,
Что    был удар заслугам    нанесен,
Глупцом - жизнь гения     обо'лгана,
Афронт     -   души величью     учинён.

Q2
Ничтожный трус наградами увешан,
Невинность – что ж!      Поругана везде,
Застенок  ждёт - будь сто крат безгрешен,
А правый -  сгибнет на кресте,

Q3
Поникла  муза над подмостками,
Хулит слепец     воззренья мудреца,
Словами   тать  талдычит   - хлёсткими,
А сын готов купить-продать отца.

C)
Измучена давно душа моя.
Но как – мой друг! – тебя оставлю я?…


============================
Примечание (Википедия):
Сонет 66 относится к самым знаменитым сонетам В. Шекспира.
Впервые Сонет 66 был опубликован  в 1609 году,  но год написания относят предположительно к началу 1590г.  Сонет адресован   другу,   и Автор не пожелал открыть его имя.
В Сонете 66 Автор пишет, что  современный ему мир настолько  несовершенен, что ему впору пожелать себе смерти. И только привязанность  к другу заставляет отказаться от такой мысли.

Есть и другое мнение: В Сонете явственно  заметна сила, но также - и сиюминутность переживаний. Поэтому он мог быть написан под влиянием сильного негативного чувства.
Я – как всегда, в эквиритмическом ключе – постаралась, как смогла,  отобразить  настроение Автора. Но содержание  Сонета слегка изменено:    без этого никак нельзя  в эквиритмике - вне всякой зависимости от способностей переводчика: просто - это вещь принципиальная.

============================
Оригинальный текст:
Q1
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert  a beggar born,
And needy nothing  trimmed in jollity,
And purest faith unhappily  forsworn,

Q2
And gilded honour  shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,

Q3
And art made tongue-tied  by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

C)
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-66-na_anglieskom/


Рецензии