Герман Лёнс. Кукушка

Перевод с немецкого Нины Цуриковой

Лесная тишь, лесная глушь,
Не дрогнет лист, не треснет сук.
Лишь птичий зов издалека
Наполнит всё теплом вокруг.

Кукушка это там, кричит
Так громко, громко так в лесу.
Ты жмёшься к моему плечу,
Рука твоя в моём плену.

Ты так тиха, безмолвна так,
Услышать сердца стук могу.
Ты, не дыша, ведешь подсчёт
Годам по-птичьему "ку-ку".

Смеюсь: зачем твой детский страх.
Моя ты прелесть и любовь!
Для нас ещё бушует Май,
Кукушки вечным будет зов.


Hermann Loens (1866-1914)

Der Kuckuck

Der Wald ist still, der Wald ist stumm,
Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig,
Ein Vogelruf von ferne schallt,
So voll und rund, so warm und weich.

Das ist der Kuckuck, der da ruft,
So laut, so laut im tiefen Wald,
An meine Schulter draengst du dich,
Und deine Hand sucht bei mir Halt.

Du bist so still, du bist so stumm,
Ich hoere deines Herzens Schlag,
Du haeltst den Atem an und zaehlst,
Wie oft der Kuckuck rufen mag.

Ich laechle deine Kinderangst,
Du meine suesse Wonne du,
Es blueht uns noch so mancher Mai,
Der Kuckuck ruft ja immerzu.


Рецензии
Врать не буду, не могу сказать насколько хорош перевод, ибо в немецком не разбираюсь и переводы - довольно тонкая наука в которой я не разумею. Но чисто по интуиции, мне думается, оригинальную атмосферу стиха вы поймали и передали (насколько это можно). Я это чувствую. Вдохновения Вам Нина.

С уважением

Игорь Гонохов   09.04.2024 18:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.