Уильям Шекспир. Сонет 6

Покуда зимний холод не достал,
Рукой снегов не выгнал за черту,
Создай себе прекраснейший фиал,
Чтоб уберечь от смерти красоту;
Как кредитору принесёт заём
Доходы, долгожданные плоды,
Так и тебе в наследнике твоём
Десятикратно воздадут мечты.
Счастливей можно стать и много раз,
Оставив за собой десятерых;
Тогда спасует смерть, увидев вас —
Вслед за тобой наследников твоих.
Ты столь красив; не будь же так упрям,
Чтоб сдаться смерти и уйти к червям.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet VI

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

*


Рецензии
Чудесен ваш перевод.Сергей.

Сергей Лутков   25.02.2024 15:53     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Сергей.

Александр Анатольевич Андреев   25.02.2024 16:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.