Мольба влюблённых, или четыре цвета глаз

(близкий перевод "The Lovers’ Litany" Rudyard Kipling (1865-1936)

Уединённый пустотой безлюдной
Я в единенье пристани внимал,
И серых глаз, - причал пустынный               
Их взгляд дождём сырым дышал.
И обозначил пароход, ушедший в море,
Прощанья шквал, надежду, правду,          
Воспой мольбу в короткой ссоре, -
«Любовь, как наша, всё исправит».

Мольбу воспой ты для влюблённых,
Взгляд чёрных глаз сравню я с килем,
Под пеной волн, трепещущих томлённых, 
Как с ней шептались у кормила.       
Сиянье звёзд в тропическую ночь,
На южном небе след оставит,
Воспой мольбу бессонных снов
«Любовь, как наша, всё расставит».

Взгляд карих глаз как пыль равнины,
Иссушенной июньским зноем,
С напевом сердца в унисон старинным,
Под стук копыт и бряцанье поводьев.   
Отпустим мы поводья лошадей,
И на вопрос ответим: «Всё по-старому»      
Мольбу любви услышь, что нет прочней, -
«Любовь, как наша, всё расставила».

А в голубых глазах - холмы индийской Симлы
Где лунным светом иней серебрит,
Мольбу о вальсе, еле ощутимую.
Замрёт и эхом по БенмОру пролетит.      
Очарование, вино и колдовство,
И «Мэйбл», и «Офицеры», «До свидания»,
И искренность под пеной волн,
«Любовь не ищет оправдания».

О, милые, мне дайте милосердие,
Я снисхождения прошу в печальной доле,
Четырежды должник и одержимый я,
Должник я четырёх по слабой воле.
И всё же, несмотря на этот случай,
Желанная мне даровала милосердие,
И сорок с лишним раз подумаю:
«Любовь, как наша, будет вечною».

04.05.2023


Рецензии