Адольф Фридрих фон Шак. Альпийское утро
Мир неземной! и небо надо мной
враспах глазам, а те пытают долу
глухонемой игрушечный земной,
где водопада рокотное соло
бодрит сосновый ропотливый хор
у ног надземных, донебесных гор.
Восходит пар с ледовых алтарей
самой природы, здесь верховной жрицы,
и жадно розовеющей заре
в лазурный свод кудрявится-струится,
а мощный шорох грохотных лавин
самой вселенной тянет дикий гимн.
"Моё безмерно архивелико!"–
гордясь, душа к нему– и, нежно– в малость
росы и мха, мушинок и жуков,
ещё паря, младенчески ужалась
в начала мироздания– шутя;
и я здесь что рождённое дитя!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Morgen auf den Alpen
Bin ich der Erde schon entrueckt? Ringsum
Schweift mir der Blick hinab ins Bodenlose;
Die Menschenwelt liegt mir zu Fuessen stumm;
Nur fernher mit des Katarakts Getose
Verhallend steigt im feierlichen Chor
Der Tannenwaelder Rauschen an mein Ohr.
Wie Opferdampf der betenden Natur
Seh' ich die Nebel um die Gletscherspitzen
Aufwirbeln in den leuchtenden Azur
Und durch den Rauch die Eisaltaere blitzen,
Indes in donnernder Lawinen Fall
Den Morgenhymnus singt das grosse All.
So unermesslich das, so riesengross!
Mein Geist erliegt vor dieser Welt des Hehren!
Zum Troepfchen Tau, zum Kaefer auf dem Moos
Sehn' ich zurueck mich unter Ephemeren;
Hier, wo das Weltenschoepfungswerk beginnt,
Wie fuehl' ich mich so ganz als Eintagskind!
Adolf Friedrich von Schack
Свидетельство о публикации №124022501327