Пророчества Вийона

От жажды умираю над ручьём…
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышней я всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Ф. Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа. Перевод И.Эренбурга

1. Сквозь толщу прошлых лет, как позабытый давний сон,
Творец на современность вновь настраивает лиру –
Сплетённый из противоречий Франсуа – поэт Вийон,
Открывший свои Образы в Блуа – на поэтическом турнире.

2. Здесь список предсказаний оглашён им голосом ершистым,
За каждой фразой – смысл глубокий, он, практически – во всём,
Сейчас легко от жажды умереть над внешне очень чистым,
Нуклеотидами тяжёлыми отравленным ручьем.

3. Как и во времена Вийона, здравый разум вроде бы и признан,
Но он из-за сомнений в самом явном – всюду изгнан,
А без него никто во мраке из подделок ничего не разберёт –
И станет горше, чем полынь – фальсифицированный мёд.

4. Поэт прошёлся и по знаниям в незрелой голове,
Сказал открыто, но конкретно – ни на что не намекая,
Почти что также, как и жертвы нашего ЕГЭ –
Я знаю всё, я ничего не знаю.

5. Кому-то веселей в аду, кого-то даже рай не скроет от ненастья,
Святые наряду с чертями скоро станут наравне.
Огромное количество людей себе вдали находят счастье –
Из-за ненужности в своей родной стране.

6. Сегодня птицу счастья не приблизишь уговорами,
И о её причудах мало что узнаешь наперёд,
Ведь лебедица в жизни обратилась чёрным вороном,
Которого согреет только долларовый лёд.

7. Хоть репутация Вийона с юности – не так уж безупречна,
Да и всяческих слухов ходило немало о нищем поэте-бродяге,
Он бесшабашным был – считал, что жить он будет вечно,
И каждый день его пребудет – при аншлаге.

8. Как и положено – он в драке обнажит свою рапиру,
А дальше – как уж там по воле случая капризного придётся,
Чтобы идти с зажжённым факелом по суетному миру,
Где всё по-прежнему – и покупается, и бойко продаётся.


Рецензии