Франц Грильпарцер. Отреченье

Отреченье

Смирясь, внемли надмірному ученью:
из праха в прах теряя –не греша,
удел живых до смерти– отреченье-
за гробом всё твоё твоя душа.

Вино и снедь, имущество и славу,
любви, покоя, воли благодать–
твои на миг по случаю, по праву–
бери дабы сдарить или отдать,

да не скорбя, но жертвуя с почётом
чужим, своим ли, силам света, тьмы:
подвластная вселенскому расчёту
природа всё всему даёт взаймы.

Держась за то, что держится тобою
владея лишь владеющим тобой,
щади себя: душе не быть рабою
твоей пирушки преждегробовой.

Таясь в покое ли, в борьбе дерзая,
приобретает тот, кто отдаёт,
не то в своём заёмном увязает,
храни себя– до смерти "всё своё".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.



 
Entsagung

Eins ist, was altergraue Zeiten lehren,
Und lehrt die Sonne, die erst heut getagt:
Des Menschen ewges Los, es heisst: entbehren,
Und kein Besitz, als den du dir versagt.

Die Speise, so erquicklich deinem Munde,
Beim frohen Fest genippter Goetterwein,
Des Teuren Kuss auf deinem heissen Munde,
Dein waers? Sieh zu! ob du vielmehr nicht sein.

Denn, der Natur alther notwendge Maechte,
Sie hassen, was sich freie Bahnen zieht,
Als vorenthalten ihrem ewgen Rechte,
Und reissens lauernd in ihr Machtgebiet.

All, was du haeltst, davon bist du gehalten,
Und wo du herrschest, bist du auch der Knecht,
Es sieht Genuss sich vom Bedarf gespalten,
Und eine Pflicht knuepft sich an jedes Recht.

Nur was du abweist, kann dir wieder kommen.
Was du verschmaehst, naht ewig schmeichelnd sich,
Und in dem Abschied, vom Besitz genommen,
Erhaeltst du dir das einzig deine: Dich!

Franz Grillparzer


Рецензии