Красавица, проходишь мимо! А. Теннисон перевод

Красавица, проходишь мимо! Глаз отрада!
Ужель на вздохи я растрачу юность?
Сидеть у ног твоих - вот высшая награда.
В глаза взглянуть - неслыханная дерзость.
О только б поцелуем рук твоих касаться!
Не смею я обнять и волю дать словам.
И безрассудством может показаться
Желание прильнуть к твоим губам.
Но если б поцелуй вдруг сделался возможным,
Утратил бы контроль мой возбуждённый разум.
И если б я заговорить с тобой дерзнул,
То слово "поцелуй" совсем неосторожно
Затронуло бы сердца струны разом,
Едва успев нарушить тишину.

O beauty, passing beauty! by A. Tennyson

O beauty, passing beauty! Sweetest sweet!
How can thou let me waste my youth in sighs?
I only ask to sit beside thy feet.
Thou knowest I dare not look into thine eyes.
Might I but kiss thy hand! I dare not fold
My arms about thee--scarcely dare to speak.
And nothing seems to me so wild and bold,
As with one kiss to touch thy blessed cheek.
Methinks if I should kiss thee, no control
Within the thrilling brain could keep afloat
The subtle spirit. Even while I spoke,
The bare word "kiss" hath made my inner soul
To tremble like a lute string, ere the note
Hath melted in the silence that it broke.


Рецензии