Роберт Геррик. H-764 О его племяннице Мэри Стоун

Роберт Геррик
(H-764) О его племяннице Мэри Стоун

Здесь дева нежная лежит
В могиле под одной из плит.
Подскажет камень имя той,
Что опочила молодой:
По Мэри Стоун (милый прах!)
Скорбит он, стоя весь в слезах.
Пусть дев молитвы здесь звучат,
Где плачут мрамор и гагат,
И для умершей в дни постов
Из роз расстелется покров.


Robert Herrick
764. Upon His Kinswoman, Mrs. M.S.

Here lies a virgin, and as sweet
As e’er was wrapt in winding sheet.
Her name if next you would have known,
The marble speaks it, Mary Stone:
Who dying in her blooming years,
This stone for name’s sake melts to tears.
If, fragrant virgins, you’ll but keep
A fast, while jets and marbles weep,
And praying, strew some roses on her,
You’ll do my niece abundant honour.


Рецензии
Доброе утро, Сергей!
Отл., кроме

стоя весь (печалясь, он скорбит )
Хорошего дня

Косиченко Бр   25.02.2024 08:12     Заявить о нарушении
Доброго дня!
СпасиБо, Александр!
А мне наоборот "стоя" нравится! Аллитерация: Стоун, стоя.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.02.2024 10:19   Заявить о нарушении
а весь?
стоя не весь (частично)

Косиченко Бр   25.02.2024 10:39   Заявить о нарушении
Дык это устоявшееся выражение: "стоит весь в слезах". Если, например, Петрушевская для Вас авторитет, то у неё в "Городе Света" "Валера, которого еще мучили кильки в томате, стоя весь в слезах и моргая, машинально кивнул, как под гипнозом...".

Сергей Шестаков   25.02.2024 11:26   Заявить о нарушении
Вернее, "весь в слезах" – устоявшееся... Оно идёт в неразрывной связке, а остальное к нему присовокупляется.

Сергей Шестаков   25.02.2024 11:35   Заявить о нарушении
Не особый (авторитет) в смысле для Геррика...
Хозяин - барин

Косиченко Бр   25.02.2024 11:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.