Фердинанд фон Саар. Снова!

Wieder!

Wieder die ersten sonnigen Hauche,
Lockend hinaus vor die duestere Stadt;
Wieder am zitternden, treibenden Strauche
Die ersten Knospen, das erste Blatt.

Wieder auf leis' ergruenenden H;ngen
Ersten Veilchens lieblicher Fund;
Wieder mit ersten Jubelgesaengen
Hebt sich die Lerche vom scholligen Grund.

Werdenden Fruehlings verk;ndende Zeichen,
Alte Genossen von Lust und Schmerz,
Ach, wie entzueckt ihr, ihr ewig Gleichen,
Ewig auf's neue das Menschenherz!

Ferdinand von Saar


Снова!

Снова зарница за' город тащит,
затхлых зефиром манит восток;
снова кустам, в нетерпенье дрожащим,
первые почки, первый листок.

Снова фиалка– первая, даром
травка редка, невесела.
снова над грязью, сором и паром
голого леса ликует юла*.

Новой весны старые знаки,
счастье начала после конца,
вестники жизни, флаги атаки,
на'чите снова наши сердца.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* лесной жаворонок,  тж. нахтигаль, эдельвейс, тотенкопф, винтер капут! прим.перев.
илл.от нейросети, прим.


Рецензии