И вновь я по старым дорогам
По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.
Геннадий Шпаликов
(эпиграф переводчика)
стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка
И вновь я по старым дорогам,
По тем переулкам бреду;
Вот дом, что любим был с порога.
Стою перед ним как в бреду.
Он пуст, одинок и заброшен,
А улицы здесь так узки!
Спешу под холодной порошей
Скорее от этой тоски.
Когда проходил мостовою,
Дома здесь грозились упасть!
Нет в сердце былого покоя,
Распалась здесь прошлого связь!
2024
* * *
So wandl ich wieder den alten Weg
So wandl ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme vor meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.
Die Strassen sind doch gar zu eng!
Das Pflaster ist unertra:glich!
Die H;user fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als mo:glich!
Heinrich Heine (1797-1856)
Свидетельство о публикации №124022300615
Авторские Песни Вера 14.03.2024 02:29 Заявить о нарушении