Сонет 84. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 84".
http://stihi.ru/2024/02/21/2265
Клуб Золотое Сечение


Кто скажет лучше похвалы мирской -
Один на свете ты такой, лишь ты,
И есть ли человек с твоей искрой,
Имеющий такие же черты?

Не тот творец, который так убог, -
Не оживит твоей красой сюжет,
Но тот поэт, который так изрёк, -
Что ты есть ты, - он истинный поэт.

Пусть точно он скопирует тебя,
Как создала природа - без прикрас.
Себя прославит он, пером скрипя,
И стиль его затмит весь свет тотчас.

За красотой твоей - проклятья след -
Хвалу ты любишь - от неё лишь вред.


Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-84 Шекспира
          и  подстрочник Шаракшанэ

Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.


Кто скажет лучше всего — кто может сказать больше*,
чем эта драгоценная хвала: что ты один — такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный тебе**?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе — если он сможет только сказать,
что ты есть ты, — облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.

---------
Альтернанс:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ
---------


Рецензии
Перевод сонета № 84 Шекспира от Спиридоновой. Вариант № 5

Оригинал:

«И есть ли человек с твоей искрой?»

Пародия:

Ты в будку трансформаторную влез –
А вылез виноватый без вины:
Волосья встали дыбом до небес
И наложил ты полные штаны…

Во всём виновен Вольта Аллесандр
И корешок его Андрэ Ампер…
Тебе бы с заземлителем скафандр,-
А в будке той лишь был на рыло – хер!

И все дела твои теперь – «табак»!
Ты был простак, - а нынче полный пень!
И всё не то, и всё с тобой не так,
И все тебя ефут кому не лень…

Искришь ты… Хорошо идти след в след, -
Но ночью от хвалы – один лишь вред!..

23.02.24.Цви

Цви 25.02.2024 16:44 Заявить о нарушении

Нина Спиридонова48   04.09.2024 07:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.