Иоганн Габриэль Зайдль. После бала

После бала

Сонно жмурясь после бала,
гость бредёт к себе домой,
где обрящет много-мало
в тихой спаленке покой.

Но в глазах, уже взажмурку
трепет образов косых,
да не гурий и не турку,
а в ушах поют басы.

Справясь как с последним-лучшим
послебалом в полусне,
гость, затем полуочнувшись,
мнит с собой наедине:

"Так же молодость былая
вдруг при мне как наяву–
я болея ней, пылая
к ней, своим путём живу...

Та она, и как в тумане,
голоса уже не те
всё зовут меня и манят
в невозвратной пустоте...

Без неё не жить, а с нею
жизнь пуста и холодна.
Быть в ней долго не умею...
и не смею– жизнь одна."

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

илл.от нейросети, прим.перев.


Nach dem Balle

Von des Balls bewegten Freuden
Wankt der Taenzer matt nach Haus,
Ruht mit halbgeschlossnen Augen
In der stillen Kammer aus.

Manchmal taucht's in wirren Bildern
Zuckend noch vor ihm empor,
Und der Baesse dumpfes Murren
Toent noch immer durch sein Ohr.

Und mit Bildern und mit Toenen
Ringt er, noch im Traum gestoert,
Bis er endlich, losgerungen,
Selbst sich wieder angehoert. –

Jugend, Freudenball des Lebens,
Laengst schon ruh' ich aus von dir,
Manchmal zuckt es nur im stillen
Wirr und bunt vorm Auge mir.

Und von deiner Melodien
Ueberschwenglich lautem Chor
Toent nur mehr der Baesse Summen
Ernst und mahnend mir im Ohr.

Regt es gleich in meiner Seele
Sich wie Wehmut dann und wann,
Wo gehoer' ich, losgerungen,
Bald mir selbst doch wieder an.

Johann Gabriel Seidl


Рецензии