Сонет 142. Уильям Шекспир - Адела Василой

Мой грех - любовь, твоя же "добродетель" -
Брезгливость в отношении к любви,
Сравни их и увидишь - в целом свете
Нет гаже лицемерных слов твоих.
.
Мой грех упрёков деланных не стоит,
По крайней мере, не из этих губ,
За искренность я жалости достоин,
Моя любовь - скорей всего недуг!
.
Орнамент алых уст ты осквернила,
Чужих постелей ущемив права* -
Их сделала законными та сила,
Что узами религии дана.
.
Пусть прорастут в душе твоей фиалки -
Быть может, пожалеют тебя Парки**.
.
*  Законной супружеской любви.
** Парки (лат. Parcae) — три богини судьбы в древнеримской мифологии.
.
.
Sonnet 142 by William Shakespeare
.
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revnues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ
.
Любовь -- мой грех, а твоя драгоценная добродетель -- отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
 
.


Рецензии
Sonetul 142. William Shakespeare - Гугл-перевод

Păcatul meu este iubirea, „virtutea” ta este
Dezgust față de iubire
Comparați-le și veți vedea - în întreaga lume
Nu există cuvinte mai ipocrite decât ale tale.
.
Păcatul meu nu merită reproșurile făcute,
Cel puțin nu de pe aceste buze,
Pentru sinceritatea mea sunt demn de milă,
Iubirea mea este cel mai probabil o boală!
.
Ai profanat podoaba buzelor stacojii,
Paturile altor persoane, încălcarea drepturilor* -
Au fost legalizați de acea putere,
Pe care a luat-o cu legături false.
.
Lasă violetele să înmugurească în sufletul tău -
Poate că Parcеle vor avea milă de tine**.
.
* Dragoste conjugală legitimă.
** Parcеle (lat. Parcae) sunt trei zeițe ale sorții în mitologia romană antică.Sonetul 142. William Shakespeare - Adela Vasiloi

Василой Адела   25.03.2024 02:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.