Адольф Фридрих фон Шак. После грозы
Врозь фальшкров плаксивых туч;
грохот бури глохнет, молкнет;
за лучами прянет луч,
синь– за локонами локон;
выше всех на свете круч
распахнулась бездна неба,
и у крома рваных туч
слышен ангельский молебен,
слышен солнца хоровод–
безупречно мерный,вечный–
выше ветра, тверди, вод,
выше туч земле навстречу;
в лоно истинной зари,
ввысь на волюшку до края
воспари, душа, пари,
мирозданью подпевая.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Nach dem Gewitter
Nun zerreisst des Wetters Dach;
Matt verhallt das Sturmgetose;
Durch die Risse nach und nach
Blickt das Blau, das schleierlose;
Und wie sich der Sternenraum
Aufthut bis ans Weltenende,
Falten an der Wolken Saum
Engel zum Gebet die Haende.
Und hernieder wallt ein Ton
Von der Sonnen Feierreigen,
Die seit Ewigkeiten schon
Droben sinken oder steigen,
Reisst nach Sturm und Wettergroll
Aufwaerts, aufwaerts meine Seele,
Dass sie einstimmt andachtsvoll
In die himmlischen Choraele.
Adolf Friedrich von Schack
Свидетельство о публикации №124022203353