Друг России

Байден подтвердил, что США введут против России крупный пакет санкций 23 февраля. Какой хороший человек, прям на праздник Красной рабоче крестьянской армии нас поздравить решил. Интересно, он весь год наверное ждал, чтобы именно в этот день сактивничать? Возможно. Ну всё равно помолимся братья и сестры за этого хорошего человека, кто, пусть и так, но Россию матушку, поздравить решил. И то хорошо. Как говорят, дарёному коню в зубы не смотрят.

В древние времена и на ранней Руси существовало множество поговорок и выражений, выражающих схожие мысли о благодарности и ценности полученного дара. Вот несколько из них:

"Дареному коню зубы не проверяют."
"На дареном мыке и шерсти нет."
"Подарок красен, а смотреть на зубы не надобно."
"Подарок в карман не смотрят."
"Не гляди в дареного коня."
"Как говорят, что подарено, то не отнимается."
"Дареному коту мышь в зубы не заглядывают."
"Дарованное зелье во рту не испортится."
Эти поговорки и выражения подчеркивают важность признательности за полученные подарки и блага, а также отражают представление о том, что дареному не следует придираться и оценивать слишком строго.

вот несколько поговорок и выражений из царской России, которые также отражают аналогичные мысли:

"Дареному коню зубы не смотрят."
"Каково даст Бог, то добро."
"Дареному коту мышь в зубы не смотрят."
"Благодарность за дар велика."
"В подарок брань не глядят."
"Собака, которую дарят, не пасёт."
"Подарок приятен, а смотреть на зубы неприлично."
"Кто дарит, тот любит."
Эти поговорки и выражения также подчеркивают важность благодарности за дары и выражают мысль о том, что не следует слишком критически оценивать полученные подарки.

вот несколько поговорок и выражений из времен Советского Союза, которые также отражают аналогичные мысли:

"Дарёному коню в зубы не смотрят."
"Не смотрят на зубы в дарёному коні."
"На дареном самоваре и плёнка не чернит."
"Дареному пиву дважды не заглядывают."
"На дареном билете кино не смотрят."
"На дарёное яблоко зубы не кривят."
"Дарёному коню в зубы не смотрят, а спасибо говорят."
"Дарёному самовару не видят дефектов."
Эти выражения также подчеркивают идею благодарности за полученные подарки и советуют не оценивать их слишком строго.

поговорки и выражения на старославянском языке? Если да, то вот несколько аналогичных поговорок:

"Дарованому коні зъби не дивляться."
"На дарованомъ коні зубы не зряща."
"Дарованому коню і на дар вибачають."
"Не дивлятися на подаръ, а лихва плачетъ."
"На подарунку ніколи зуби не дивляться."
"Картошку пошпареную не дивляться, а пропеченую їдять."
"Дарована риба і в роті надії не має."
"Даровані риби і в мох плоти не дивляться."
Эти выражения передают схожую мысль о том, что не следует слишком критично относиться к подаркам и дарам, а также подчеркивают важность признательности за полученное.

Племя Рюрика и древние скандинавские племена, такие как викинги, использовали ряд племенных языков и диалектов, которые включали древний скандинавский язык (норрён), который включал в себя диалекты такие как древненорвежский, древнедатский и древнескандинавский. Вот несколько поговорок, которые могли бы быть близки к тому, что вы ищете:

"Ekki ;arf a; horfa ; t;nurnar ; gefnum hesti." (Не следует смотреть на зубы подаренной лошади.) - Древненорвежский язык.

"Eigi skyldi s;r ; nauta eyrum sko;a." (Человек не должен смотреть в уши подаренного быка.) - Древненорвежский язык.

"; gj;f hest mun aldri ;urfa a; sko;a tennur." (На подаренном коне не надо смотреть зубы.) - Древненорвежский язык.

"Eigi ; skyldi sj; ; hrossana t;nurnar gefnum." (Не следует смотреть на зубы подаренных лошадей.) - Древненорвежский язык.

Эти поговорки передают схожую мысль о том, что не следует слишком критично относиться к подаркам и дарам, а также подчеркивают важность благодарности за полученное.

вот транскрипции и произношение на русском языке для предложенных фраз на древненорвежском языке:

"Экки тарф ад хорфа и тёнурнар ау гефнум хэсти." (Не следует смотреть на зубы подаренной лошади.)

"Эйги скюлди сер и найута эйрум скоуда." (Человек не должен смотреть в уши подаренного быка.)

"Ай гёв хэст мун алдри тюрфа ад скоуда тэннур." (На подаренном коне не надо смотреть зубы.)

"Эйги о скюлди сья и хросана тёнурнар гэфнум." (Не следует смотреть на зубы подаренных лошадей.)

На языке древнего Новгорода до Руси поговорки и выражения не сохранились в письменной форме в таком же объеме, как, например, на древнескандинавских языках. Однако, можно предположить, что и там существовали подобные поговорки, выражающие аналогичные идеи благодарности и ценности подарков.

С учётом особенностей языка древнего Новгорода, можно попробовать воссоздать примерное звучание аналогичных поговорок на этом древнем диалекте:

"Дарёному коню въ ть;нь н; гляд;ти." (Древненовгородский диалект)

"Не вьмърът; гл;д;ти на дарено; крьаве." (Древненовгородский диалект)

"Дарено; печька и въ п;чь н; гл;д;ти." (Древненовгородский диалект)

"На дарено; д;рв; и въ кор;нь н; гл;д;ти." (Древненовгородский диалект)

Эти выражения, хотя и созданы в приблизительной форме, могут передать смысл оценки подарков и призыва к благодарности, характерный для древнего Новгорода.

На языке Золотой Орды не существует непосредственных источников поговорок или выражений, поэтому точно воссоздать подобные выражения сложно. Однако можно предположить, что и в этом культурном контексте существовали бы поговорки или пословицы, выражающие аналогичные идеи о признательности за подарки и необходимости не оценивать их слишком строго.

Вот несколько попыток воссоздания подобных выражений для Золотой Орды на русском языке:

"Дарованному коню в копыта не смотрят."
"На подаренном жемчуге не ищут дефектов."
"Не смотрят на зубы дарованного коня в золотой орде."
"Дарованный меч не проверяют на остроту."
Эти выражения могут приблизительно передать смысл благодарности за подарки и необходимости не оценивать их слишком строго, характерный для культурного контекста Золотой Орды.

Древнее моравское царство, известное также как Великоморавское княжество, имело свой язык, который основывался на ранних славянских диалектах. Использование кириллического алфавита было позднее и не характерно для этого периода. Вместо этого использовался глаголический алфавит, который был разработан святым братьями Кириллом и Мефодием специально для славянских языков.

Примеры поговорок или выражений на древнем моравском языке могут быть следующими:

"Дарєному к;нєви не зрєтєшь вь з;бы." (Древнеморавский диалект)

"На дарєн;мъ храбрє не съмьрьтє." (Древнеморавский диалект)

"Дареноє вино во рот; не поврєдєтъ." (Древнеморавский диалект)

"Не дивєтєс; на дарєн;мъ пир; вь п;щь." (Древнеморавский диалект)

Древнефинно-угорский язык, который включает в себя диалекты финно-волжских и финно-пермских групп, использовался в регионе Ленинграда и на севере Руси до прихода славян. Однако из-за отсутствия письменности в этот период и отсутствия письменных источников сложно точно воссоздать поговорки или выражения на этом древнем языке.

Помимо того, древние финно-угорские племена имели устное наследие и традицию передачи знаний и мудрости через устные рассказы, мифы, сказки и песни. Возможно, некоторые из этих традиций содержали в себе выражения или пословицы, которые передавались из поколения в поколение, но они, к сожалению, не сохранились в письменной форме.

К сожалению, поговорки и пословицы из устных традиций народов, предшествовавших славянам, не сохранились в письменной форме из-за отсутствия письменности в ранние времена. Однако, можно предположить, что у этих народов также была развита устная традиция, включая мудрые высказывания, пословицы и поговорки, которые передавались из поколения в поколение.

Различные народы имели свои собственные мифы, легенды, сказания и обряды, которые могли включать в себя мудрые мысли и моральные уроки. Например, среди древних народов Европы, таких как германцы, кельты, греки, итальянцы и другие, существовали устные традиции, которые, вероятно, включали в себя аналоги пословиц и поговорок.

Учитывая архаичность запроса, невозможно прямо предоставить точные поговорки или пословицы из дославянской эпохи, поскольку они, вероятно, не были записаны в письменной форме в то время. Однако, я могу предложить аналогичное выражение, которое могло бы быть частью устной традиции тех времен:

"Дарому коњу у зубе не гледају."

Это предполагаемая реконструкция пословицы на основе знаний о дославянской лингвистике и традициях. Она передает аналогичную идею о том, что не следует критически оценивать подарок, который вам сделали.

Эти выражения передают смысл благодарности за подарки и необходимости не оценивать их слишком строго, что типично для культурного контекста древнего моравского царства.

 "Красную рабоче-крестьянскую армию". Это название связано с периодом Советской истории, когда Советская Россия и позднее Советский Союз использовали это название для обозначения своих вооруженных сил. "Красная" указывает на идеологическую принадлежность (коммунистическую), "рабоче-крестьянская" подчеркивает классовый характер армии, включая в себя как рабочих, так и крестьян.

"День Красной армии и Военно-морского флота" отмечается в России 23 февраля. Этот праздник в основном связан с памятью о солдатах и моряках, служивших в рядах Российской армии и флота, и отмечается на день памяти создания Рабоче-Крестьянской Красной армии, которая была образована в 1918 году во время Гражданской войны в России. В настоящее время этот праздник также отмечается как День защитника Отечества, отмечая службу всех военнослужащих, независимо от их видов вооруженных сил.


Рецензии