Из Рильке Набросок попытка перевода

Любая вещь жива прикосновеньем.
Навстречу принимающим рукам
С каким она стремится нетерпеньем,
И как стыдливо благодарна нам.
Великая не молкнет ектенья;
Что мы приобрели в огромном мире?
Лишь то, чему возможность подарили
Осмысленного нами бытия.
Что в душу мы с готовностью вобрали:
Рассветный берег и вечерний час,
Сосну, что проросла ветвями в нас,
Все то, что мы с собой не разделяли.
Казалось бы, стоит недвижен дом,
Как будто вечность должен охранять он;
А он стремится к вечности в объятья.
И дом открыт, и мир хозяин в нем.

***
Es winkt zu F;hlung fast aus allen Dingen,
aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!
Ein Tag, an dem wir fremd vor;bergingen,
entschlie;t im k;nftigen sich zum Geschenk.

Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt
uns von den alten, den vergangnen Jahren?
Was haben wir seit Angebinn erfahren,
als dass sich eins im anderen erkennt?

Als dass an uns Gleichg;ltiges erwarmt?
O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,
auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht
und stehst an uns, umarmend und umarmt.

Durch alle Wesen reicht der eine Raum:
Weltinnenraum. Die V;gel fliegen still
durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,
ich seh hinaus, und in mir w;chst der Baum.

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.
Ich h;te mich, und in mir ist die Hut.
Geliebter, der ich wurde: an mir ruht
der sch;nen Sch;pfung Bild und weint sich aus.


Рецензии
Спасибо.
Хорошо бы иметь и оригинал под рукой.

Николай Старорусский   23.02.2024 19:05     Заявить о нарушении
Добавила

Надинан   23.02.2024 19:26   Заявить о нарушении
Ich wuerde wahrscheinlich naeher am Text uebersetzen und dabei den Schwerpunkt auf „Was trennt uns von den vergangenen Jahren?“ legen.

Danke.

Николай Старорусский   24.02.2024 06:03   Заявить о нарушении