Адольф Фридрих фон Шак. Елизавете фон К

Елизавете фон К.

Весной твоей цветы согреты
и мои первые плоды,
душа моя, погожим летом
я одинок в пылу мечты.

Мой дух, птенец ещё бескрылый,
роднился с небом, не с землёй
ты одолжила ему силы
его сподвигла на полёт,

в дорогу дав мечту прорваться
на горний свет из темноты,
с душой наставила как братца,
сестра, планида моя ты;

твоим прощальным поцелуем,
моя помощница в пути,
я одолел препону злую,
и впредь храни меня, свети;

тебя, сошедшую в могилу
чем бедняку благодарить?
могу лишь искренней и милой
плоды всей жизни посвятить,

а долгой осенью без весен–
летая, вместе быть внизу,
испеть простую эту песню
на хладый мрамор лья слезу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



An Elisabeth v. K.

In deiner Seele mildem Lichte
Ist mir der Fruehling aufgeblueht;
Gereift sind meine ersten Fruechte,
Allein von ihrem Strahl durchglueht.

Als, sich vom Staub empor zu ringen,
Mein Geist noch matt die Fluegel schlug,
Liehst du ihm, Freundin, Kraft der Schwingen
Und sporntest ihn zu kuehnem Flug.

Die Sehnsucht, die zu lichtern Raeumen
Sich aufschwingt aus dem dunklen Hier,
Der Seele Rausch in hohen Traeumen
Als Lebensmitgift gabst du mir.

Mit mir auf allen meinen Wegen
Zogst du als Schutzgeist ungesehn,
Und deiner Lippen milden Segen
Fuehlt' ich um meine Stirne wehn.

Bei Nacht zu meinen Augenliden
Hat sich im Traum dein Bild gesenkt,
Bis es das Herz mit stillem Frieden
Zum Ueberfliessen mir getraenkt.

Fuer alles, was du mir gegeben,
Wo waer' ein Dank, der nicht zu klein?
Von einem vollen, ganzen Leben
Die Ernte dacht' ich dir zu weihn.

Nun, da du sankst zum fruehen Grabe,
Am kalten Marmor hingekniet
Hab' ich fuer dich nicht andre Gabe
Als Thraenen und dies arme Lied.

Adolf Friedrich von Schack


Рецензии