Франц Грильпарцер. Другу
Пловец в ночи нелёгкой с курса сбился:
туман полнеба в бурю заволок;
ни мачты, ни кормила не лишился
волной несомый на авось челнок.
На море в непогоду не в обиде,
хоть бурей измождён, да не убит,
пловец, звезду спасительную видя,
остатком силы к гавани кормит.
В порту скерпя оборванные звенья,
душою к небу чёрному воздет,
зеницу сердца за своё спасенье
пловец бескровно жертвует звезде.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
An einen Freund
Ein Schiffer irrt, durch Sturmesnacht getrieben,
Der Wogen und der Winde, leichtes Spiel,
Wohl sind ihm Mast und Ruder noch geblieben,
Doch fehlt der Reise Wichtigstes: ein Ziel!
Da sieht er einen Stern durchs Dunkel blinken,
Froh ordnet er darnach den irren Lauf,
Und jetzt, da schon die Kraefte schwindend sinken,
Tut sich ein Hafen dem Verirrten auf.
Wie er das hohe Ufer nun beschreitet,
Weiht opfernd er dem Leitstern in der Nacht,
Der ihm der Irrfahrt frohes Ziel bereitet,
Die Erstlinge von dem, was er gebracht.
Franz Grillparzer
Свидетельство о публикации №124022104174