Эмили Дикинсон. Когда любовь меня во гроб свела
I DIED FOR BEAUTY
I died for beauty but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Когда любовь меня во гроб свела,
Я, не успев устроиться в могиле,
Услышала: кого-то смерть взяла,
И близ меня его похоронили.
Спросил он тихо: «Вас за что?»
«Я – за любовь» - ему я отвечала.
«А я – за правду!». Это было то,
Что братством нас объединяло.
И как родные, что друг другу любы,
Шептались мы, беседуя о нас,
Пока нам мох не запечатал губы,
И стёр навеки наши имена.
Свидетельство о публикации №124022102614