Иоганн Габриэль Зайдль. Церковка в горах

Церковка в горах

В горах церквушка к небу
близка, но далека
от мира сует–
                мне бы
пожить так год-срока.

Замшелые ступени–
охотника приют,
пока ветра в смятенье,
громы потоп куют,

метели воют волком,
а колокол молчит,
часы стоят, на полке
огарочки свечи.

А молнии жгут сосны,
щадя господний дом
с нескошенным, прекосным,
незыблемым крестом.

Паломники с дарами,
великолепье служб–
в далёком, давнем храме,
а этот сир, недуж.

Нечистый клирос в прахе,
хоть паукам уют,
и жалобные птахи
на паперти поют.

Молебны, ропот, пенье
умолкли навсегда,
но дух благоговенья
витает сквозь года.

Спустя года руиной
останется она,
без божьего помина
травой погребена,

но всякая травинка
прошепчет "мы– она,
пригорок и долинка,
покоя старина..."

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.


 
Das Kirchlein am Berge

Am Berge sieht ein Kirchlein,
Vergessen steht es da,
Der Menschenwelt so ferne,
Dem Himmelszelt so nah.

Auf seiner Pforte Stufen,
Die gruenes Moos bedeckt,
Ruht selten nur ein Jaeger,
Vom Wetter hingeschreckt.

Die alten Glocken hangen
Seit langem stumm im Turm;
Der sie noch manchmal laeutet,
Der Gloeckner, ist der Sturm.

Die Blitze nur verschonen
Das stille Gotteshaus,
Und waehlen sich die Wipfel,
Die es umranschen, aus.

Wohl mocht' es Zeiten geben,
Wo mancher laute Zug
Mit Sang und Klang sein Opfer
Herauf vom Tale trug.

Jetzt wallen keine Beter
Den Waldpfad mehr empor;
Verscheuchte Voegel singen
Ihr Liedchen auf dem Chor.

Die Zeiten sind verklungen,
Verhallt ist Sang und Wort,
Der Geist der Andacht aber
Der weilt im Kirchlein fort.

Und sollt' es mit den Jahren
Auch ganz in Truemmern gehn,
Noch um die Truemmer wuerde
Der Geist der Andacht wehn.

Und ueberwuechs' auch Rasen,
Schon wuchernd Schutt und Sand,
So sagte jedes Graeschen,
Da; hier ein Kirchlein stand!

Johann Gabriel Seidl


Рецензии