Эмили Дикинсон Взамен большой боли...

[Перевод]

***

Взамен большой боли формальность пришла.
Спокойна Душа, как с Могилы Плита.
Холодное Сердце тревожит вопрос:
«На самом ли деле был этот курьез?»

Механически Ноги шагают
По Древесной тропинке и опыт
Изученья стихий получают.
Удовольствие вдруг возникает.
Оно вид камня Кварца являет.

«Словно Свинец недвижим был», –
Тот вспомнил, кто это прожил.
Припомнят все, как замерзали:
Сперва коченели, потом отпускали.

Февраль 2024

Emily Dickinson

***

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –

1862


Рецензии