Иоганн Габриэль Зайдль. Сон как любовь

Сон как любовь

Порой сновидец в ожиданье сна
нарочно тянет образы и мысли,
момента ждя, мгновения не числя,
морфеевой победы дочерна,

запечатлеть в душе, как явь от сна
сбежит в небытие и сновиденья,
незримые пока, почнут раденье
на счастье ль на беду, что не слышна.

Неспящий смотрит звёзды, фонари,
подушку поправляет, незаметно
грядущим сном пленяем, силой света
покинут до преддверия зари.

Влюблённый так свободой дорожа
бежит или торгуется с напастью
пленяющей его незримой страсти,
над нею насмехаясь, весь дрожа,

непобеждаемой меж тем зажат,
и ждёт в мгновенье полного плененья
сдержаться под спасительною сенью
и от любви ненадолго сбежать.

Они, сползая в бездну под уклон
в напрасной суете сопротивленья,
подвержены замедленному плену,
воймуют вводный свой жестокий сон.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



Traum und Liebe

Wer so bei Nacht des Schlummers harrend liegt,
Wo Bilder und Gedanken bunt sich treiben,
Nimmt oft sich vor, sich klar bewusst zu bleiben,
Bis der Moment des Schlafes ihn besiegt.

Festhalten moecht' er gern den Augenblick,
Wo Traum und Wachen magisch sich beruehren,
Und einmal klar den Uebergang verspueren,
Der einwiegt in der Traeume stilles Glueck.

Noch schaut er wach ins Ampellicht hinein;
Doch eh' er's denkt, eh' er das Kissen richtet,
Ist er den dunklen Maechten schon verpflichtet,
Anheimgefallen einem andern Sein. –

Dem Schlaefer, der so harret, gleicht, wer liebt,
Und wer in Liebe waehnt sein Selbst zu retten;
Er spottet laechelnd noch der Zauberketten,
Der dunklen Macht, die lauernd ihn umgibt.

Beachten will er klar den Augenblick,
Der seine Seele magisch koennt' umstricken. –
»So weit, nicht weiter soll's der Liebe gluecken,
Eh' sie mich meistert, zieh' ich mich zurueck!« –

O eitler Vorsatz! Er versieht sich's kaum,
Er waehnt noch, wach sie standhaft zu bekriegen,
Und schlaeft schon ein, und laesst sich schon besiegen,
Und traeumt besiegt schon ihren schwersten Traum.

Johann Gabriel Seidl


Рецензии