Толкование 56
fuer Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfruehling", 1922
dort wo der fruehlingswind entsteht
blueh’n schon akazienbaeume
und eine sanfte brise traegt
entfernte fruehlingstraeume
das flocken tanzen – ohne schnee
als weiss der bluetenblaetter
doch hier ruht noch der schwarze see
im grau vom winterwetter
und durch die kahlen baeume treibt
der wind die blassen schatten
und die erinnerung beschreibt
in ungeduld das warten
als vorfreude auf jene zeit
wenn es akazienblueten schneit
Illustration: Ferdinand M. Bredt (1860 - 1921), „Vorfruehling“, 1917
Подстрочник
Толкование 56
для Гуго фон Гофмансталя (1874 – 1929), «Vorfruehling», 1922 г.
где поднимается весенний ветер
акации уже цветут
и несет легкий ветерок
сюда далекие весенние мечты
там хлопья танцуют – без снега
белый как лепестки
но здесь черное озеро все еще покоится
в серой зимней погоде
и дует сквозь голые деревья
ветер бледные тени
и только описывает память
в нетерпении ожидание
как предвкушение того времени
когда идет снег из цветов акации
Иллюстрация: Фердинанд М. Бредт (1860 – 1921), «Ранняя весна», 1917 г.
Свидетельство о публикации №124022003668
Сквозит прозрачный ветер
Сквозь море лепестков,
Нам легкий бриз ответит
Чредой весенних снов
И плавно замедляют бег
Акаций лепестки.
По водной глади будто снег ,
Плывут они, легки.
На ветках нет еще листков,
И тени лишь дрожат.
Нетерпеливо, но без слов
Их ожидает сад.
И предвкушая эти дни,
Цветут, как поздний снег, они
Ганебных 10.05.2024 11:42 Заявить о нарушении
Приятных весенних дней Вам!
Ира Свенхаген 10.04.2024 18:42 Заявить о нарушении