Petoefi Sandor - Головорез

* * *

Az en szerelmem nem a csalogany,
Kit foelkeltett a hajnalszuerkuelet,
Hogy edes enek szoljon ajakan
A nap csokjatol rozsas foeld felett.
 
Az en szerelmem nem kies liget,
Hol csendes toban hattyuk ringanak,
Feher nyakok mig bokot integet
A vizbe nezoe hold sugarinak.
 
Az en szerelmem nem nyugalmas haz,
Mit kert gyanant koeruel a beke vett,
Hol a boldogsag anyakent tanyaz,
S tuenderleanyt szuel: a szep oeroemet.
 
Az en szerelmem rengeteg vadon;
A feltes benne mint haramja all,
Kezeben toer; ketsegb'eses vagyon,
Minden doefese szazszoros halal.
 
(Pest, 1844. november)

----
Petoefi Sandor (szueletett Petrovics Sandor,
Kiskoeroes, 1823. januar 1. –
Feheregyheza koernyeken, 1849. julius 31.)
magyar koeltoe, forradalmar, nemzeti hoes, a magyar koelteszet egyik legismertebb es egyik legkiemelkedoebb alakja  (hu. wiki)


Шандор Петёфи (/=Александр Петрович, 1823 — 1849)


* * *

Моя любовь не соловьиный скит,
Где с пеньем пробуждаются от сна,
Пока земля наполовину спит,
От поцелуев солнечных красна.
 
Моя любовь не тихий пруд лесной,
Где плещут отраженья лебедей
И, выгибая шеи пред луной,
Проходят вплавь, раскланиваясь с ней.
 
Моя любовь не сладость старшинства
В укромном доме средь густых ракит,
Где безмятежность, дому голова,
По-матерински радость-дочь растит.
 
Моя любовь - дремучий темный лес,
Где проходимцем ревность залегла
И безнадежность, как головорез,
С кинжалом караулит у ствола.

-----
Перевод:  Борис Леонидович Пастернак (1890 – 1960)


Рецензии