Ludwig Uhland Abreise
Wo ich gelebet lange Zeit;
Ich ziehe ruestig meiner Strassen,
Es gibt mir Niemand das Geleit.
Man hat mir nicht den Rock zerrissen,
Es waer’ auch Schade fuer das Kleid!
Noch in die Wange mich gebissen
Vor uebergrossem Herzeleid.
Auch Keinem hat’s den Schlaf vertrieben,
Dass ich am Morgen weiter geh’;
Sie konnten’s halten nach Belieben;
Von Einer aber thut mir’s weh.
Отъезд
Я город поутру покинул,
Где жил немало лет и зим .
Никто в слезах платка не вынул,
Прощаясь, не назвал родным.
На мне от чувств не рвали фрака
(Одежды, впрочем, было б жаль).
Щекам не оставляла знака
Сердец великая печаль.
Чтоб вслед рукой махнуть с порога,
Никто прервать не думал сна.
Мне дела до других немного –
Одна она была нужна.
Свидетельство о публикации №124021907002
А вообще сложно заниматься переводами тех поэтов, которые жили в другую эпоху с иным мироощущением, отличным от нашего.
С уважением, Сергей
Сережа Егоров 01.03.2024 12:09 Заявить о нарушении
Да не так уж и изменились люди за прошедшие года...
Ольга Горицкая 02.03.2024 08:01 Заявить о нарушении