Ludwig Uhland Abreise

So hab’ ich nun die Stadt verlassen,
Wo ich gelebet lange Zeit;
Ich ziehe ruestig meiner Strassen,
Es gibt mir Niemand das Geleit.

Man hat mir nicht den Rock zerrissen,
Es waer’ auch Schade fuer das Kleid!
Noch in die Wange mich gebissen
Vor uebergrossem Herzeleid.

Auch Keinem hat’s den Schlaf vertrieben,
Dass ich am Morgen weiter geh’;
Sie konnten’s halten nach Belieben;
Von Einer aber thut mir’s weh.

Отъезд

Я город поутру покинул,
Где жил немало лет и зим   .
Никто в слезах платка не вынул,
Прощаясь, не назвал родным.

На мне от чувств не рвали фрака
(Одежды, впрочем, было б жаль).
Щекам не оставляла знака
Сердец великая печаль.

Чтоб вслед рукой махнуть с порога,
 Никто прервать не думал сна.
 Мне дела до других немного –
 Одна она была нужна.


Рецензии
Ольга, хороший перевод! В конце чуток добавили свое "ощущение", от чего перевод не стал хуже, а по мне даже интереснее.
А вообще сложно заниматься переводами тех поэтов, которые жили в другую эпоху с иным мироощущением, отличным от нашего.
С уважением, Сергей

Сережа Егоров   01.03.2024 12:09     Заявить о нарушении
Сергей,спасибо!
Да не так уж и изменились люди за прошедшие года...

Ольга Горицкая   02.03.2024 08:01   Заявить о нарушении
Ну, не скажите!!! Многое изменилось

Сережа Егоров   02.03.2024 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.