Вордсворт. Среди нехоженых дорог она жила
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Среди нехоженых дорог она жила
Вблизи истока небольшой реки.
Не улыбалась ей там похвала,
Любви мгновенья были так редки!
Фиалка средь покрытых мхом камней,
Наполовину спрятавшись во мхах –
Всё ясною звездой светилось в ней,
Единственной звездою в небесах!
Жила безвестно, и почти никто не знал,
Когда Люси окончила свой путь.
Она в могиле, этот час настал,
И мне её уж больше не вернуть!
Свидетельство о публикации №124021906652