Иоганн Габриэль Зайдль. Цветы и мох
Crescit occulto velut .... aevo.
Гораций, Ода I. 12.
Скорострелы, скороспелы
счастья лётного цветы:
в красном, синем или белом
день другой– до наготы;
те, любовь к себе встречая,
в час цветенья хороши–
верность сердцу отличает
боль наперсницу души.
Всей душой зелёной гущи,
и седой, пока иссох,
неказистый, нецветущий
камню верен дикий мох:
поросль новую по старым,
чья любовь что мир стара–
бури плющат его даром,
сушит зря его жара.
Сердце и душа не камень,
но какая есть живи,
разъедая ум и память,
боль утраченной любви.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.авт.
Bluet' und Moos
Crescit occulto velut .... aevo.
Horat. I. 12.
Was der fluecht'gen Lust entsprossen,
Ist ein Kind des Augenblicks:
Schnell geboren, schnell genossen
Sind die Blumen unsres Gluecks.
Nur der Schmerz hat laengre Dauer,
Schmerz allein ist treu der Brust,
Nur die suesse Liebestrauer
Ueberlebt den Schaum der Lust.
Blueten welken; – keimen neue,
Bald sind sie auch nimmer neu;
Besser spiegelt Moos die Treue,
Denn es bleibt dem Steine treu.
Unter Stuermen, unterm Eise
Wuchert's fort, umklammert ihn
Und verwaechst sich still und leise
In sein Herz mit ew'gem Gruen. –
Bluet' und Freud' entbehrt der Dauer,
Moos und Schmerz wird nicht verwehn!
Unsere Lieb' erwuchs in Trauer,
Unsere Liebe wird bestehn!
Johann Gabriel Seidl
Свидетельство о публикации №124021905247