Красные клёны

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдэйл "Red maples”

Тот год научил: не надо
Доверчиво жить в мечтах.
Мой друг поклялся быть рядом,
Но смертью был брошен в прах.
И страх, чей голос непереносим,
Приполз и шипит под дверь:
"Грустишь о малом – о меньшем проси
И в счастье больше не верь".

И я решила: пусть будет так,
Но как мне спрятать за двери
Блестящих ивовых веток знак
И запах дождя в апреле?
Когда листья кленов огня красней
И желание страхи гонит.
Как быть  мне с радостью, что во мне
Рождается из агонии?

“Red maples” by Sara Teasdale

In the last year I have learned
How few men are worth my trust;
I have seen the friend I loved
Struck by death into the dust,
And fears I never knew before
Have knocked and knocked upon my door—
"I shall hope little and ask for less,"
I said, "There is no happiness."

I have grown wise at last—but how
Can I hide the gleam on the willow-bough,
Or keep the fragrance out of the rain
Now that April is here again?
When maples stand in a haze of fire
What can I say to the old desire,
What shall I do with the joy in me
That is born out of agony?


Рецензии
Понравился стих-перевод. я её тоже немного переводила. Не знаю как у меня получилось, но стихи её мне нравятся! Успеха!)

Ида Дубровская   05.08.2024 04:46     Заявить о нарушении
Ида, Вы точно обозначили суть моего подхода к переводу: переводить то, что понравилось, задело и не отпускает. Переводить не текст чужого языка, написанный почти двести лет тому назад, а своё ощущение прекрасного, печального и мудрого, которое всегда актуально.
Владимир.

Владимир Веров   05.08.2024 23:35   Заявить о нарушении
Полностью разделяю Ваш взгляд на перевод. С теплом

Ида Дубровская   06.08.2024 08:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.